10 bài thơ tiêu biểu Hàn Quốc thế kỷ XX

6347

01.02.2018-22:30

SOKCHONG SHIN (1907-1974)

 

CHỈ CẦN EM GỌI

 

Khi nào em gọi

Tôi sẽ về ngay

Như chiếc lá quạt

Mải mê tháng ngày

Cuốn về theo gió

Thu vàng đắm say

 

Khi nào em gọi

Tôi sẽ về bên

Như vầng trăng nhỏ

Lặng vào trong đêm

Và trên mặt nước

Sương mù lênh đênh

 

Chỉ cần em gọi

Là tôi về đây

Như dòng suối mát

Lượn theo gió bay

Về xa tít tắp

Chân trời xuân phai

 

Em ơi hãy gọi

Là tôi sẽ về

Như ngàn tia nắng

Phủ đầy đồng xanh

Như con diệc trắng

Bên trời hát vang

 

 

KIM YONGNANG (1903-1950)

 

ĐẾN KHI MẪU ĐƠN KHAI HOA

 

Ngồi đây mà đợi mùa xuân

Chờ cho rực rỡ muôn phần mẫu đơn

Rồi khi hoa đã qua đời

Và tôi than khóc bởi trời xuân qua

 

Mùa xuân lạc mất đâu mà

Tháng Năm rực lửa trong ngày hè sang

Mẫu đơn rụng cánh hoa vàng

Áp thân vào đất bẽ bàng sắc hoa

 

Này tôi ước mộng vời xa

Đã tan thành bụi theo hoa còn gì

Rồi khi hoa đã ra đi

Là khi tôi chẳng còn gì tháng năm

 

Chìm trong nỗi nhớ xa xăm

Khát khao chờ đợi mùa xuân rạng ngời

Và hoa lại nở bên đời…

 

 

SOWOL KIM (1892-1934)

 

NHỮNG BÔNG HOA TRÊN NÚI

 

Bông hoa nở rộ

Trên đồi núi xa

Xuân rồi đến hạ

Và thu đi qua

Hoa kia vẫn nở

Trên đồi núi xa

 

Rồi trên đỉnh núi

Xa xôi mà gần

Những bông hoa nở

Mà không ngại ngần

Tan ra từng cánh

Rơi và quạnh hiu

 

Những con chim nhỏ

Rủ nhau bay về

Sống trên đỉnh núi

Vì lòng đam mê

Ríu ran ca hát

Với ngàn bông hoa

 

Rồi hoa khoe sắc

Cũng trên núi này

Mùa xuân,mùa hạ

Mùa thu tàn phai

Và trên đỉnh núi

Tàn bông hoa này

 

 

YONG-UN HAN (1897-1944)

 

SỰ IM LẶNG CỦA TÌNH YÊU

 

Khi tình ta đã ra đi

Người thời xa em mãi mãi

Con đường dẫn bước chân quen

Qua ngọn đồi xanh lộng lẫy

Rừng cây vàng rực sắc thu

 

Lời thề tình yêu đôi lứa

Tưởng rằng còn mãi muôn đời

Như đóa hoa vàng bất tử

Nay còn là đống tàn tro

Ngọn gió nào mang đi xa

 

Em nhớ nụ hôn đầu tiên

Người trao em trong chua xót

Ký ức về nỗi đau này

Đổi thay đời em mãi mãi

Rồi cũng lui vào lãng quên

 

Chẳng còn được nghe tiếng anh

Rót vào tai em dịu ngọt

Chẳng còn được thấy dáng anh

Hiện lên trong em rạng rỡ

 

Khi loài người biết yêu nhau

Trong em đã nhiều lo sợ

Sợ rằng ta sẽ chia xa

Vào ngay khi ta gặp gỡ

Cách ngăn đến thật bất ngờ

Tim em thành trăm mảnh vỡ

 

Và em vẫn biết được rằng

Chia ly khiến tình tan vỡ

Rồi khi nước mắt em rơi

Nỗi buồn dâng lên tuyệt đỉnh

Thành niềm hy vọng anh ơi

 

Nếu sợ rằng phải chia ly

Vào ngay khi ta gặp gỡ

Thì xin anh hãy tin rằng

Một mai khi tình tan vỡ

Ta vẫn còn tìm thấy nhau

 

Dẫu rằng tình có xa em

Em chẳng thể quên tình được

Phủ đầy im lặng của tình

Là những bài ca bất tận

Hát cho cuộc tình chúng ta

 

 

CHIYONG CHONG (1901 – 19??)

 

VỌNG CỐ HƯƠNG

 

Rủ nhau gió thổi về đông

Băng qua nỗi nhớ mênh mông đồng bằng

Rì rầm những chuyện xa xăm

Tự tình suối kể trong hành trình xa

Và khi chiều đổ bóng tà

Chú bò lười biếng “ậm à“ rống lên

 

Dầu trong những giấc mơ đêm

Làm sao tôi có thể quên chốn này?

 

Qua vùng sa mạc gió bay

Trong lò lửa tắt phủ đầy bụi than

Gối đầu lên cuộn rơm vàng

Cha tôi chợp mắt mơ màng giấc trưa

 

Dầu trong những giấc mơ đêm

Làm sao tôi có thể quên chốn này?

 

Rằng tôi khôn lớn từ đây

Đất nuôi tôi được hình hài hôm nay

Tim tôi rạng rỡ sáng ngời

Khát khao về phía bầu trời cao xanh

 

Dầu trong những giấc mơ đêm

Làm sao tôi có thể quên chốn này?

 

Em tôi xõa mái tóc huyền

Như làn sóng biển thần tiên vỗ về

Chân trần trên mảnh đất quê

Vợ tôi giản dị đi về tháng năm

Cùng nhau góp nhặt thóc vàng

Trời cao tỏa nắng trên lưng dịu dàng

 

Dầu trong những giấc mơ đêm

Làm sao tôi có thể quên chốn này?

 

Dưới trời thưa thớt vì sao

Tôi xây trên cát một lâu đài vàng

Mùa thu tiếng quạ vọng sang

Qua căn lều nhỏ còn đang tỏ đèn

Tôi cùng bè bạn thân quen

Vui câu chuyện cũ càng thêm rộn ràng

 

Dầu trong những giấc mơ đêm

Làm sao tôi có thể quên chốn này?

 

 

YOHAN CHU (1900-1979)

 

ÂM THANH MƯA

 

Ngoài kia mưa đang rơi

Đêm  vỗ về đôi cánh

Lặng yên trong đất trời

 

Mưa trò chuyện xì xào

Như lũ gà con đó

Đang chiêm chiếp cùng nhau

 

Trăng khuya còn mỏng mảnh

Trong như là sợi tơ

Gió bắt đầu lay động

 

Và dường như bất ngờ

Mùa xuân đang rơi xuống

Từ các vì sao đêm

 

Mưa vẫn rơi thật êm

Dịu dàng như tiếng gọi

Bạn vừa đến bên thềm

 

Tôi mở toan cửa sổ

Đón chào bạn của tôi

Mưa vẫn rơi êm ả

Trong hình hài hư vô

Trong sân, bên cửa sổ

Và cả trên mái nhà

 

Mưa vẫn rơi rơi mãi

Mang theo dòng nước đầy

Trong lành và mát dịu

Cho niềm hân hoan này

 

 

TONGMYONG KIM (1901-1966)

 

TÂM TRÍ TÔI

 

Tâm trí tôi là hồ nước trong

Mời em đến dạo thuyền chơi trong nó

Tôi sẽ ghì chặt em, ôi dáng hình trong trẻo

Châu báu ngọc ngà xin dâng tặng em tôi

 

Tâm trí tôi là ngọn nến trong đêm

Xin giúp tôi khép dùm khung cửa sổ

Ngọn lửa tôi chao nghiêng khi em qua trong lụa là rực rỡ

Nhỏ đến giọt cuối cùng ôi ngọn nến của tôi

 

Tâm trí tôi là một kẻ lang thang

Hãy thổi lên tiếng sáo của em vì tôi mà dịu dàng tha thiết

Tôi sẽ lưu lại suốt đêm này

Lắng nghe lời em hát dưới trăng thâu

 

Tâm trí tôi là một chiếc lá rơi

Hãy cho chiếc lá tôi nằm lại trong vườn em một khắc

Rồi tôi sẽ từ giã em ra đi trong lặng thầm đơn độc

Khi thêm một lần gió lại thổi lên

 

 

SOWOL KIM (1892-1934)

 

BÔNG ĐỔ QUYÊN 

 

Một mai khi em đi xa

Chẳng thể gần tôi thêm nữa

Trong lặng yên tôi cầu chúc

Mong em gặp nhiều duyên may

 

Và tôi sẽ nhặt đầy tay

Những bông đỗ quyên rực lửa

Hoa nở trên đồi Yaksan

Rãi theo chân em từng bước

 

Xin em bước đôi chân ngọc

Dịu dàng trên thảm hoa này

Nếu không gần nhau được nữa

Thì thôi đôi ta chia tay

 

Và tôi sẽ chẳng khóc đâu

Dầu em đi xa mãi mãi

Dầu tim tôi như lịm chết

Khi em không còn nơi đây

 

 

TONGHWAN KIM (1901-19??)

 

KHI CON SÔNG TUÔN TRÀO 

 

Và khi sông đã tuôn trào

Thuyền kia sẽ tới cập vào bến thôi

Tình yêu dịu ngọt của tôi

Cũng theo thuyền ấy nàng thời đến đây

Nếu nàng chẳng đến hôm nay

Lời nàng nhắn nhủ sẽ bay theo thuyền

Trái tim trống rỗng ưu phiền

Tôi quay về với nỗi niềm nhớ mong

Một ngày chờ đợi bên sông

Rồi quay về với mênh mông nỗi buồn

Nỗi đau này biến tan rồi

Khi người chợt đến bên đời tôi đây

Và khi dòng nước sông này

Đóng băng giữa tuyết lạnh đầy mùa đông

Một ngày trời đổ nắng hồng

Tuyết kia sẽ chảy thành sông dạt dào

 

Sao hôm nay chẳng tuôn trào?

Tôi đang mong ngóng đón chào sông ơi

 

 

SHANGWA YI (1900-1941)

 

MÙA XUÂN CÓ VỀ TRÊN NHỮNG CÁNH ĐỒNG ĐÃ MẤT?

 

Có phải mùa xuân đã về trên mảnh đất này?

Mảnh đất không còn là của chúng tôi

Mảnh đất mà người ta chiếm mất?

Đắm mình trong ánh mặt trời, tôi đi như thể trong mơ

Dọc theo con đường nhỏ xuyên qua bao đồng lúa như mái tóc xõa tung

Nơi mà bầu trời xanh và những cánh đồng xanh đang hòa quyện vào nhau.

 

Hãy cho tôi biết rằng bạn đang đi cùng tôi

Hay sức mạnh vô hình nào đang đưa tôi bay bổng

Gió thổi bên tai tôi rì rào

Vuốt ve theo từng nhịp bước

Những con chim chiền chiện hót vang

Trong niềm hân hoan thiếu nữ

Băng qua bờ giậu thưa

Và những cánh đồng ngô màu mỡ xanh rì

 

Tôi thấy em vừa gội mái tóc dài

Trong cơn mưa đêm qua đã dịu dàng rơi xuống

Tâm trí tôi bừng sáng

Những bước chân reo vui hớn hở rộn ràng

Và làn nước trong lành

Tuôn trào trong một điệu vansơ

Với những bài ca ru con dịu ngọt

Những chú chim nhạn bỗng nhiên dịu dàng

Những cánh bướm xinh cũng trở nên e thẹn

Tôi cất lời chào chú gà trống đang gáy vang rộn ràng thung lũng

 

Tôi ước sao mình được lại được ngắm nhìn

Trên những cánh đồng này có bàn tay nhổ cỏ

Và những mái tóc dài bóng mượt

Của những người thiếu nữ tôi quen

Hãy trao cho tôi chiếc cuốc bạn ơi

Để tôi bắt đầu gieo trồng trên đất

Trong ước ao cháy bỏng

Tôi sẽ được dạo chơi trên mảnh đất này

Mảnh đất mềm mại dịu dàng như bộ ngực tràn đầy

Đi cho đến khi nào đôi chân tôi tê cóng

Và với linh hồn tôi một nỗi niềm khát khao vô tận

Lại được nghe tiếng em thơ đùa vui bên sông

 

Có điều gì khiến em khao khát em ơi

Và trái tim em đang hướng về đâu em hỡi

Tôi đã đắm chìm trong vị đất thanh tân

Rong ruổi cả ngày dài giữa nỗi buồn và niềm vui mà mùa xuân mang đến

Nhưng em ơi giờ đây đất không còn là của chúng ta

Và mùa xuân cũng đã thuộc về ai mãi mãi

 

LA MAI THI GIA (dịch từ bản tiếng Anh tuyển tập Những hạt ngọc thơ Hàn Quốc do Jaihiun J. Kim tuyển chọn, biên soạn và dịch ra tiếng Anh, xuất bản năm 1993)

 

 

>> Những hạt ngọc thơ Hàn đầu thế kỷ XX

>> Về dịch thuật văn học Hàn Quốc tại Việt Nam

>> Phác thảo văn học Việt Nam trên bản đồ văn học thế giới

>> Hội thảo quốc tế văn học Việt – Hàn 2017

 

 

>> ĐỌC THƠ TÁC GIẢ KHÁC…