11 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2151-2161)
Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch
Ảnh minh họa
——————
Bay về phương Tây
sang miền Tịnh thổ –
cánh chim bỏ bầy.
CHOSHI
*
Hoa triêu nhan ơi
ta đây cũng muốn
sống muôn kiếp người.
SHOHI
*
Chẳng có quán trà nào
giữa những cây anh đào
trên đường về cõi chết?
KAIGA YAZAEMON
*
Ăn bát cháo sáng xong,
rồi ta sẽ đi ngắm
liễu đầu mùa đơm bông.
KUSAMARU
*
Hành trình về phương Tây
con đường ta cất bước:
cánh đồng hoa nở đầy.
BAIKESI
*
Mặt đất và bầu trời
không lấy một hạt bụi-
tuyết dưới chân ngọn đồi.
CHIRIN
*
Đêm dài nhất mùa đông
hoa mận rơi và bỗng
phương Tây ánh trăng hồng.
BANKOKU
*
Tôi khao khát con người –
nhưng lại ghê tởm họ:
mùa thu kết thúc rồi.
CHOGO
*
Tôi đã qua thế gian
cùng những bông tuyết trắng,
hoa tươi với trăng vàng.
SHARYU
*
Đánh rắm lúc lìa đời
lá kia rơi vô ích
trong giấc mộng của tôi.
KYO’ON
*
Gió thu nổi lên rồi
chẳng còn gì vướng bận
ở bên trên cõi đời.
ENSETSU
_____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ, Thi Nhân Trong Giờ Cận Tử (Japanese Death Poems, Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death).