Gerry Loose là nhà thơ, nhà hoạt động chống chiến tranh và vũ khí hạt nhân người Anh. Công việc của ông liên quan đến các vấn đề môi trường cũng như địa chính trị, và được ghi tạc trên đá ở vườn bách thảo, bệnh viện, công viên cũng như trên các bức tường phòng trưng bày và trong nhiều cuốn sách ông viết.
Nhà thơ Gerry Loose.
Thơ ông được dịch sang nhiều ngôn ngữ châu Âu và châu Á, và trong số các giải thưởng ông từng được trao có Giải thưởng Quỹ Kone, Giải thưởng Hiệp hội Tác giả và Giải thưởng Sáng tạo Scotland cũng như Học bổng Robert Louis Stevenson. Gerry Loose sống trên một hòn đảo nhỏ của Scotland. Cuốn sách mới nhất của ông có tựa đề “Cuốn sách vĩ đại của rừng xanh”.
Xin gửi tới bạn đọc 5 bài thơ do chính nhà thơ Gerry Loose lựa chọn gửi tặng Việt Nam.
Tạo tác
Tan vỡ là ánh sáng
bùng nổ là ánh sáng
nảy mầm là ánh sáng
sinh sôi là ánh sáng
hoa nở là ánh sáng
di chuyển là ánh sáng
cởi bỏ là ánh sáng
phản kháng là ánh sáng
ánh sáng là quả ngọt
ánh sáng là trái tim nát tan
ánh sáng là ban phát
ánh sáng là tiếng hát
ánh sáng là sự sống
ánh sáng là sự sống
ánh sáng là bàn tay yêu thương.
Bài thơ viết trên giấy vụn
Ban đêm
tôi nghe mưa
ban ngày
xem nai
Những giấc mơ gợn sóng
lan qua tôi
phải chăng tôi ở thế giới này
hay chẳng phải
lặp đi lặp lại
Tôi được đẩy về
với bản thể
cái chẳng hề tồn tại
ở đây
cái chẳng thể có chỗ
ngay lúc này
bây giờ là mãi mãi.
Đồng bộ
Chúng tôi gần như đã thỏa thuận được với con lừa cái và con nó nằm dưới chân cỏ vừa khô thì trời đổ mưa Tim O’Sullivan lái xe đầu kéo không cabin và dĩ nhiên mặc áo khoác vải thô cũ của tôi vì có mũ trùm đầu
trong nhà kho chứa xe kéo một con chim hồng tước làm tổ trong túi áo khoác
và khi mùa hè năm sau đủ chín Tim lái xe qua đầm lầy trả nó về
tổ trứng chim mới nở gã đã làm phiền nó nhiều đến thế
ba mươi năm và năm tầng nhà dâng cao trên ban công khóm dương xỉ mọc trong nồi
một con bồ câu thị thành đặt hai quả trứng thạch cao trên đám dây điện đỏ và vàng cắt nhỏ
và tôi chẳng thể cất bước ra khỏi đó thậm chí là chỉ để đón mưa xuân.
Chữ trong tiếng Ai Len cổ*
Con trai: rời đi
bạn hữu: quanh quẩn giữa đám cây
công việc: cưỡi ngựa đực
giết: mau lẹ
cha: dựa vào những gì ta săn được
(*Tác giả dịch từ tiếng Xen – tơ, ngôn ngữ thơ cổ xưa nhất ở quần đảo này).
Truyền nhiễm
Đánh thức mọi người và hát trong đêm đầu tiên ấy
lão Tam để lại ba quả trứng trước cửa
với những thứ này tôi rọi đèn vàng vào đám kim tước
Ngày thứ hai vang tiếng tiêu của những người bắt hàu
bay trên mái ngói những ngôi trường bỏ hoang
trăng không buồn tỏa sáng
Buổi tối thứ ba lúc tám giờ
người người đến bên cửa sổ
hưởng ứng trong lặng im
Ngày thứ tư rồi cũng tới
thế giới này dường như rộng lớn hơn
thuyền thúng rỗng dập dờn khẳng định
Rồi đến ngày tiếp theo
chúng tôi kể những câu chuyện kín và vượt tầm
những câu chuyện chưa xảy ra và chưa có thời gian kết thúc
Ngày thứ sáu, Peg bỏ lại chai bia ở cửa
hoặc có lẽ là ngày thứ bảy lúc hoàng hôn
và có lẽ cô ấy bỏ lại cái ví của phụ nữ thuyền chài
Ngày thứ tám áp đồng xu lên mí mắt
các thiên thần hóa trang thành ngỗng hoang
đang kẹt ở bình minh, vâng ngày thứ tám
Ngày thứ bảy hay có lẽ là thứ sáu
chúng ta tất thảy đều trỗi dậy từ nơi ta đã từng
là trẻ nít và rồi thành già cả.
Kiều Mai Dịch từ bản tiếng Anh
Nguồn: VNQĐ