(Vanchuongphuongnam.vn) – Nhà thơ Maria Teresa Liuzzo, sinh tại Saline di Montebello Jonico, hiện sống và sáng tác tại Reggio di Calabria (Italia).
Nhà thơ Maria Teresa Liuzzo
Bà là Chủ tịch Hiệp hội Nhạc kịch – Trữ tình và Nhạc kịch mang tên nhà soạn nhạc vĩ đại người Italia P. Benintende. Bà đồng thời là nhà báo và nhà xuất bản. Tổng biên tập Tạp chí văn học “Le Muse”. Nhà văn, Tiến sĩ Tâm lý học Đại học Leibniz Santa Fe, New Mexico – Hoa Kỳ. Giáo sư Triết học và Văn học hiện đại – Hoa Kỳ. Phóng viên Italia – American bridge Ponte Italiano – Hoa Kỳ. Phóng viên “Nuova Corvina” – Châu Âu. Bà đồng thời là cộng tác viên của nhiều tờ báo lớn tại Albania, Bỉ, Nhật bản…
Bà đã xuất bản một số cuốn sách, tiêu biểu như: “Cội rễ”, Jason Ed. (1992); ”Tâm lý” Jason Ed. (1993); ”Apeiron” Jason Ed. (1995); “Chuyện kết liễu không đáng nói” Jason Ed. (1997); “Tiết tấu chậm của nước” Lineacultura Ed. (2001); “Hình ảnh mô tả tự động” Agar ed. (2002); “Nhưng con sóng không khuấy động tĩnh mạch”, Agar ed. (2003); “Chiếc bóng không vượt quá ánh sáng” Agar ed. (2006); “Sáng tạo” Agar ed. (2008); “- Quên ư – Tôi không!” Agar ed. (2009); ”Tôi nói bây giờ!” Agar ed. (2020); “Tôi không yêu mình mà yêu ngọn gió” Agar ed. (2021); “Chiếc bóng gày guộc của mẹ” Agar ed. (2022); “Ánh sáng trở lại” Agar ed. (2022); “Đêm đang khiêu vũ trong tuổi hoa niên” (April 2022); “Nhảy theo nhịp điệu của ngôn ngữ Ả Rập” (April 2022); “Phiên bản đại học của người Ma-rốc (8/2023); “Đường viền của mặt trăng” (tiếng Italia – Rumania, 10/2023); Tuyển tập thơ tiếng Italia được dịch sang tiếng Nga (10/2023)…
Thơ của Bà đã được dịch sang một số ngôn ngữ quốc tế, trong đó có tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Ả Rập…
Nhịp điệu Italia
Bóng đêm nhảy múa trong đôi mắt anh
Quấn chặt chúng ta thành một cơ thể
Màu trắng cũng biến đi như hơi thở
Trong trái tim
Mang hơi thở của giấc mơ,
Nơi vô thức
Được tô điểm bằng giới hạn
Phía sau sự ra đi
Bình minh và thế giới cát
Nhận được mùi của bướm đêm
Màu mắt của anh
Trang phục nỗi cô đơn của thời gian
Và sự khôn ngoan của cơ thể
Làm sáng tỏ.
Bóng tối của khát khao không bao giờ tan biến
Những bức tranh tường mang ký ức trên môi
Tiếng rên rỉ trong tấm trải giường
Của hình học phản chiếu
* * *
Đan xen bầu trời đầy hoa
Em hiến dâng nếu trái tim anh thẩm thấu
Em sẽ rải hoa hồng lên mặt anh yêu dấu
Cho tình yêu.
Em sẽ lấp đầy miệng anh bằng dòng sông
Giá như em có thể dám mềm lòng
Những nhành cây và tổ chim
Vẫn với tiếng hát của nước
Nếu em có thể mặc tuyết
Em sẽ khoác bóng anh bằng màu xanh lam.
* * *
Khâu những vạt áo
Một dòng nước phun trào
Rằng gió thắt nút
Bước đi của một đứa trẻ
* * *
Miếng nhựa trên cây phập phồng
Thời gian là kẻ thù phải không
Và con bướm nằm yên
Giữa những nụ hoa
Không mở
Trên tấm rèm cửa
Lấp lánh con cánh cam
Anh – em, biển và thời gian
Giờ này anh ở trên đồi
Và đi xuống triền dốc
Bản tính anh, em biết
Trong sự run rẩy niềm vui
Như thần đồng vùng Alba
Tình yêu tạo tác.
* * *
Bóng những ngôi sao trên tường
Căn phòng trống rỗng, khốn khổ
Tưới nước cho những cánh đồng cỏ
Và biển của chiếc chổi lông
Còn đẫm bột màu xanh lam.
Mặt trăng mỉm cười ở góc
Chiếc đèn trong vườn màu ngọc
Treo lơ lửng trên cây
Của cành anh đào.
* * *
Anh nói cho em biết
Khi ngủ quên trên ngực em
Và mặt trời đã lặn
Trên đệm ấm
Em đã giữ tia sáng cuối cùng
Và lấp đầy bằng tiếng khóc
Điều ấy không khép
Cánh cửa của hy vọng
* * *
Nói chuyện với em lần nữa
Giữa giông bão êm đềm
Lạc vào cát bạc
Mùa sông đêm
Làm chúng ta khiêm nhường.
Nếu khoảng cách không vượt quá ký ức
Em ôm anh
Trong chớp mắt dài của lông mi
Đến sự ấm áp ngọt ngào
Của từng viên ngọc
* * *
Bây giờ câu thơ của em nằm xuống
Trên tấm thảm
Lý trí và sự điên rồ
Thăng hoa mỗi khi vắng mặt
Được giới hạn trong chiều sâu của lịch sử
Nếu sự trả thù làm tiêu tan con chữ
Những vũ điệu ánh sáng trong mưa
Vũ trụ của sự im lặng
Mưa vẽ lên khuôn mặt chúng ta
Nụ hôn của cái bóng
Điền vào chỗ trống.
* * *
Chúng ta là những cái bóng
Theo quả lắc đồng hồ
Bình minh xao động
Dòng sông thanh thiên.
Ôi những ngôi sao đang cháy trên ngực em!
Những ngày đã qua đang đến
Bị dày vò, nhưng vẫn đủ đầy về anh.
Ôi, mình chết như đại dương!
* * *
Hãy lắng nghe bài thánh ca của im lặng
Tan nát vì tiếng khóc trẻ thơ
Sự run rẩy của đêm
Ai khao khát công lý
Trên trang
Ánh sáng của bóng tối
Trên những bông hoa khép kín
Đến ân sủng vuốt ve
Của cỏ. Nghe
Những lời chưa nói
Hạt ký ức qua rồi
Đổ vào máu như những ngôi sao.
Trăng thêu vòng tròn trên bầu trời
Chúng mang màu sắc tình yêu của anh
Màu ngọc lục bảo của rêu
Lấp lánh trên thân cây;
Họ có những con sông.
Buổi tối hãy lắng nghe
Ẩn giấu trong giấc mơ
Quần áo thiên đường miễn phí
Trên cơ thể bị xiềng xích
Giữa tấm màn thiên thần
Và lông mi dày rợp.
* * *
Em cảm thấy anh sẽ quay lại
Lời nói đáng suy ngẫm của cái chết
Vỏ và rong biển ấm áp
Ngoài ánh sáng
Hơi nước tràn ngập cồn cát.
Chúng ta, những đứa con của tình yêu
Giữa những san hô của bão tố
Và hạt của ánh sáng
Trong vũ điệu thanh thản
Trong trái tim tử đạo –
Những bàn tay chạm vào
Những khuôn mặt ngây thơ
Khôi phục màu sắc
Đến mùa thu nhạt nhòa
Cuộc đời trông như mùa đông
Trong cơn mưa ẩm ướt
Không có màn sương mù
Tỏa sáng dưới ánh mặt trời
Giống những lời nói trơn tru.
Dàn đồng ca em nhỏ
Trên hòn đảo xanh.
* * *
Tâm hồn là cuốn sách
Sự hoàn hảo run rẩy
Ngoài việc viết
Đứng đầu đội ngũ nhân viên
Vẻ đẹp mạnh mẽ
Điều tra viên,
Không có tiếng khóc ở đó
Dìm chết cô ấy
Cũng không học được niềm vui
Cái ác đó
Quên đi nỗi buồn.
* * *
Bông hoa trên trang
Trong tuyết trắng của sự im lặng
Hãy lắng nghe tiếng nói linh thánh
Thánh Thần đón nhận từng lời
Tình yêu duy nhất
Anh cảm thấy trên đôi môi anh
Và trong vòng tay em nâng niu
– Nữ thi sĩ tựa con chim Aelian –
Trên làn sóng giọng hát của nàng thơ
Nỗi đau của thế giới
Và niềm vui của anh vô bờ
* * *
Vết sẹo theo mùa
Uống cốc nước đẫm hoa
Và những điều nghịch lý
Tránh xa sự dối lừa
Màn mưa đang vuốt ve
Những dòng nước giận dữ
Trong cử chỉ vật lý
Họ phát minh ra thời gian
Của ánh sáng cuối cùng
Gió thấm vào máu
Thoát khỏi sa mạc sợ hãi
Và làm tăng tốc khi xuống dốc
Từ khi hé lộ câu thơ
Từ trái tim của Homer*.
——————————-
*Đại thi hào Homer (~ 850 TCN): Ông được coi là một trong những nhà thơ Hy Lạp cổ đại xuất sắc nhất. Hai tác phẩm Iliad và Odyssey của ông đã ảnh hưởng lớn đến văn chương hiện đại phương Tây.
Thơ của Maria Teresa Liuzzo (Italia)
Vũ Bá Giáp dịch từ tiếng Anh