Niloy Rafiq và Chùm thơ Vũ khúc cánh bướm

18

(Vanchuongphuongnam.vn) – Niloy Rafiq sinh ngày 6 tháng 8 năm 1983 tại Maheshkhali, Cox’s Bazar, Băng-la-đét. Niloy Rafiq bắt đầu đăng thơ trên các chuyên mục văn học của những tờ báo địa phương từ khi còn đi học. Sau đó, thơ của anh được đăng tải trên nhiều tạp chí văn học quốc gia và quốc tế, bao gồm cả các tạp chí danh tiếng. Cho đến nay, những bài thơ tiêu biểu của anh đã được dịch sang hơn hai mươi ngôn ngữ khác nhau.

Nhà thơ Niloy Rafiq

 

Tập thơ tiếng Anh đầu tiên của anh, “Lá mặt trời” (Sun Leaf), đã được xuất bản trong dự án “Stockholm Project 2033 Global Leader” trên Amazon. Tập thơ dịch tiếng Anh thứ hai của anh mang tên “Nụ hôn chưa trọn” (An Incomplete Kiss) đã được phát hành vào năm 2024, cũng trên nền tảng Amazon. Anh đã xuất bản 6 tập thơ bằng tiếng Bengali, gồm: Tôi, thiên nga trôi trong nỗi buồn thuần khiết (I, the swan float in pure sadness); Cơn khát vĩnh hằng (Thirst’s eternity); Gương mặt mặn mòi (Salty man’s face); Ngọn lửa vô danh (Unknown fire);  Adinath trong mắt (Adinath in eyes); Lời nguyện cầu sáp cúi gập trong cơ thể đất sét (Wax prayer bowed in a clay body)

Thơ của anh mang màu sắc huyền ảo và sắc sảo. Nhà thơ Niloy Rafiq như một người phù thủy trong việc đan xen kỳ diệu giữa ngôn từ và nhịp điệu.

 

VƯỜN HOA

 

Mây trăng tràn vào phòng, hoa đêm trầm tư nở

Khung cửa kính khẽ mở, mái tóc nhẹ buông lời thì thầm.

Sợi ruy-băng đỏ trên ngực núi níu ánh nhìn bí mật,

Tôi nán lại bên tán cây trĩu quả, dệt mộng đẹp âm thanh.

Trên bức tường trái tim, gian phòng của ngôn từ, ánh bình yên le lói.

Tiếng chim vang lên từ những cỗ xe, khi hoàng hôn vuốt ve bờ cát phố

Ngày trôi qua trong êm ái ngập tràn, ánh trăng tròn tuổi trẻ

Sóng gợn nhẹ nhàng; lá phi lao buốt nhói trong giai điệu thường ngày.

Những con chữ ẩn hiện nụ cười ngọt ngào,

Can đảm mấy cũng chẳng cất nên lời

Khi năm mới đến trong ánh nhìn bẽn lẽn.

Sinh nhật được trang hoàng như lễ hội sắc màu

Mắt chạm nhau gắn kết vần thơ.

Có cơn giông lạ ào tới khu vườn, lá thì thầm thổ lộ điều riêng,

Cây roi nghệ thuật để lại vết hằn, khi những bản thảo trốn chạy trong bóng đêm đường phố.

 

VŨ KHÚC CÁNH BƯỚM

 

Cuộc sống vàng rực nơi mặt đất rám nắng,

Mùa gặt trên sông Kartoya – thời gian neo đậu những con thuyền.

Hạt giống hương thơm gieo vào chốn bình yên,

Trên đường ngôn từ, người nghệ sĩ tìm lối đi riêng.

Mỗi bước chân ta đi, ôi khung cảnh nghề trồng lúa,

Khu vườn thời gian sinh động bởi những kẻ trú ẩn giữa ngôn từ,

Hoa hồng nổi bật giữa sắc xanh,

Cánh bướm nhảy múa theo điệu nhạc.

Giữa âm vang hương chiều và khúc hát của ong,

Bên bờ sông, ngọn bút tài hoa chợt hiện,

Những miền tư tưởng lạ – ngôi nhà của hoa,

Một thành phố riêng biệt trong trường sáng tạo.

Nguyễn Thị Thùy Linh (Biên dịch)