Thơ Phan Hoàng trên Tạp chí Quốc tế Brasil

228

Tạp chí Quốc tế Conexió Nortesur (https://conexionnortesur.com/) số tháng 3.2022 của Brasil đã giới thiệu tác phẩm của 4 nhà thơ từ 4 quốc gia: Antje Stehn (Alemania), Phan Hoàng (Vietnam), Santosh Kumar Pokharel (Nepal) và Taghrid Bou Merhi (Liban), do nhà thơ – dịch giả Márcia Batista Ramos tuyển chọn và chuyển ngữ sang tiếng Bồ Đào Nha Brasil.

Nhà thơ Phan Hoàng

Về nhà thơ Phan Hoàng của Việt Nam được giới thiệu như sau:

Phan Hoang nació el 10 de octubre de 1967 en Phu Yen, una provincia costera central de Vietnam. Es periodista, poeta y profesora de escritura creativa. Ex vicepresidente de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, presidente del Consejo de Poesía (2015-2020). Actualmente miembro del Comité Ejecutivo de la Asociación de Escritores de Vietnam, Editor en jefe de Vanvn.vn – La voz de la Asociación de Escritores de Vietnam. Publicó 15 libros, incluidos 4 volúmenes de poesía y epopeyas; Obtuvo numerosos premios literarios y de prensa.

 

Mamá cargando sueños

 

Llevando cosas en su hombro, mamá corrió

chirriante y apresuradamente

personas que se quedan atrás

personas haciendo reverencia al frente

 

Mi infancia fue en la canasta de evacuación

Mamá llevó los sueños de correr a través de la temporada caótica

bebé lloró

más fuerte que

rugido de cañón

 

Las calles estaban moteadas de agujeros negros

Ríos y arroyos flotantes de color rojo sangre

El mar gritó, capas de olas rompiendo lejos de la madre

Los pasos de la madre contra el viento del sur

Se deslizó suavemente sobre las rocas ondulantes en la cuesta de la montaña.

 

selvas intoxicadas luchando con el Agente Naranja

consolando los campos con malas hierbas

Pies descalzos de raíces de bambú con sangre

La canasta de viento perdió el aliento.

 

mamá puso a su hijo sentado debajo del agujero de la bomba quemada

miró hacia atrás al pueblo en ruinas y a las tumbas de los abuelos

Con el sombrero abane el olor de la bomba.

 

La sombra de mamá cubrió el alcance de las balas.

abrazó a una madre llorando

balbuceó madre e hija riendo

bebé sonrio

más fuerte que

rugido de cañón

una sonrisa plantó en el corazón de la madre la semilla de la esperanza

pueblo tranquilo después en las próximas temporadas…

Traducción española: Márcia Batista Ramos

 

Mẹ gánh ước mơ

 

Mẹ quảy mẹ chạy

cắc bụp cắc đùng

người ngã sau lưng

người chúi trước mặt

 

Tuổi thơ tôi trên thúng gióng tản cư

mẹ gánh ước mơ chạy qua mùa loạn lạc

tiếng khóc con thơ

mạnh hơn

tiếng gầm đại bác

 

Những con đường loang lổ hố đen đao phủ

sông suối lềnh bềnh ngầu đỏ máu tươi

biển thét gào lớp lớp sóng trào chia lìa tình mẫu tử

 

Bước mẹ đè gió nam cồ

lướt mềm sỏi đá nhấp nhô triền núi

giải độc vạt rừng giãy giụa da cam

an ủi ruộng nương um tùm cỏ dại

 

Bàn chân trần rễ tre toé máu

thúng gióng gió đánh hụt hơi

mẹ đặt con ngồi dưới hố bom khét bầm thân đất

ngoái cổ ngóng về đồng làng tan hoang mồ mả ông bà

 

Gỡ nón quạt mùi bom

bóng mẹ che tầm đạn

âu yếm con mẹ khóc

bập bẹ mẹ con cười

nụ cười con thơ

mạnh hơn

tiếng gầm đại bác

nụ cười gieo vào lòng mẹ hạt giống hy vọng

đồng làng bình yên gặt những mùa sau…

 

Brote de primavera

 

Cada sonrisa de su hijo

un capullo de primavera

de la sangre de la madre y del padre, floreció azul

encendió la esperanza

disipó el frío invierno

soñé la estrella de la esperanza

esparciendo esperanza a los horizontes

 

Cada brote de primavera

sonrisa brillante

labios de niño del amanecer

las montañas pueden ser falsas

el río puede ser falso

el mar de vida también puede ser hipócrita

¿El brote de primavera es siempre verde y efímero?

 

Nụ tầm xuân

 

Mỗi nụ cười của con

một nụ tầm xuân

từ máu thịt mẹ cha nở ra xanh biếc

khơi ngọn lửa niềm tin

xua mùa đông giá rét

bừng ngôi sao ước mơ

toả hy vọng những chân trời

 

Mỗi nụ tầm xuân

lấp lánh nụ cười

bình minh môi con thơ dại

núi có thể giả

sông có thể giả

biển đời cũng có thể giả nhân giả nghĩa

nụ tầm xuân luôn xanh biếc vô thường?

 

Canción infantil contra el viento

 

– Sin viento no hay agua

Sin agua no hay río

sin rio no hay arrozal

sin arrozal no hay finca

sin finca no hay arroz

¡Sin arroz, no existo!

 

– Estoy de vuelta con arroz

El arroz vuelve a la finca

La finca vuelve al campo

El campo vuelve al río

El río vuelve al agua

El agua vuelve al viento

¡El viento vuelve a mí!

 

La espalda del Búfalo hunde siete fluctúan tres

Canción infantil contra el viento que se aleja… de la vida

extraño la casa y los juegos

el eco del viejo río, la risa de la espalda del búfalo

el río de los niños inocentes, la lluvia fuerte y el sol

conectando amores por la canción de los niños!

 

Đồng dao nghịch gió

 

– Không có gió thì không có nước

không có nước thì không có sông

không có sông thì không có đồng

không có đồng thì không có ruộng

không có ruộng thì không có lúa

không có lúa thì không có ta!

 

– Ta về với lúa

lúa về với ruộng

ruộng về với đồng

đồng về với sông

sông về với nước

nước về với gió

gió về với ta!

 

Lưng trâu chìm bảy nổi ba

đồng dao nghịch gió trôi ra… dòng đời

nhớ quê nằm mớ trò chơi

sông xưa gió vọng tiếng cười lưng trâu

dòng sông thơ dại dãi dầu

bắc yêu thương những nhịp cầu đồng dao!

 

PHAN HOÀNG

MÁRCIA BATISTA RAMOS dịch