Thơ song ngữ Hàn – Việt của Kim Min-jeong

145

Nhà thơ Kim Min-jeong, là tiến sĩ văn học Trường Đại học Sung-Kyun-kwan. Hiện bà là Chủ tịch Phân ban Thơ Sijo (Thời điệu), thuộc Hiệp hội Nhà văn Hàn Quốc; Cố vấn Học hội thơ Sijo phụ nữ Hàn Quốc; Cố vấn Hiệp hội thơ Sijo Na-rae- Hàn Quốc, Ủy viên Bảo tồn ngôn ngữ của PEN, chi nhánh Hàn Quốc.

Nhà thơ Kim Min-jeong

Bà bắt đầu đăng đàn năm 1985, bằng tác phẩm đạt giải nhất trong cuộc thi văn học nhân kỉ niệm 25 năm ngày xuất bản tạp chí “Văn học Sijo”.

Bà là nhà thơ Sijo nổi tiếng ở Hàn Quốc hiện nay với 11 tập thơ Sijo, loại thơ mà Hàn Quốc hiện đang có xu hướng thế giới hóa.

Nhân dịp Nhà xuất bản Phụ Nữ ra mắt tập thơ “Hoa, thời khắc ấy” của nhà thơ Hàn Quốc Kim Min-jeong, do dịch giả Lê Đăng Hoan chuyển ngữ, Vanvn xin giới thiệu đến bạn đọc một số bài trong tập thơ.

 

싱싱한 네 웃음으로 세계는 동이 튼다

싱싱한 네 웃음으로 세상은 눈부시다

싱싱한 네 웃음으로 인생은 아름답다

 

Hoa

 

Nụ cười tươi của em

cho thế giới hừng đông

Nụ cười tươi của em

cho thế gian tỏa sáng

Nụ cười tươi của em

cho cuộc đời xán lạn.

 

 순간

 

하늘의 벅찬 숨결 그대로 땅이 받아

홀로된 꽃대궁도 꽃씨를 받아 둔다

순간은 모두 꽃이다 네 남루도 그렇다

 

Hoa, thời khắc ấy

 

Mặt đất đón nhận tất cả

hơi thở ngập tràn của bầu trời

Cành hoa cô đơn

cũng đón nhận hạt hoa

Thời khắc tất cả là hoa

mảnh áo rách của em cũng chính là hoa.

 

매화향기 바람에 날리고

 

이 봄 다시 피, 겠, 어, 요, 그대 깊은 가슴 속에

뜨거웠던 눈맞춤의 설레었던 그, 날, 처, 럼

하이얀 향기 날리며 봄날 가득 메울래요

 

Hương hoa mai bay trong gió

 

Xuân này lại, sẽ, nở

trong ngực sâu của anh

Như, ngày, hôm, đó

đã xao xuyến ánh mắt ấm áp trao nhau

Hương thơm trinh bạch bay

lấp đầy ngày xuân.

 

홍매

 

달빛 한 사발을 누가 건져 올리는가

차르르르 물소리가 봄밤을 다 적신다

짧아도 너무 짧았던 그 밤에 스친, 눈빛

 

Mai hồng

 

Ai đã vớt nâng lên

một bát ánh trăng

Bỗng nhiên tiếng nước

làm ướt cả đêm xuân

Trong đêm ngắn, dù rất ngắn đó

lướt qua một ánh mắt ai

두물머리에서

 

남한강과 북한강이 서로 만나 얼싸안는

두물머리 이곳에서 우리 사랑 배워가자

천천히 아우르면서 서로 깊게 흐르는 법

 

Nơi hai dòng sông hợp lưu

 

Sông Nam Hàn và sông Bắc Hàn

gặp nhau ôm chặt vào nhau

Chúng ta hãy học yêu

nơi hai dòng hợp lại

Cách cùng nhau vừa từ từ hợp sức

vừa cùng nhau chảy xuống thật sâu .

 

불꽃이고 싶은

 

비 내려도 바람 불어도 꺼지잖을 불씨 되어

언제든 어디서든 그대 향해 활활 타오를

가슴에 불잉걸 하나 간직하며 살고 싶은

 

Muốn trở thành tia lửa

 

Dù mưa rơi gió thổi

cũng thành đốm lửa không tắt

Bất cử đâu, bất cứ lúc nào

cũng hướng về anh bừng bừng bốc cháy

Muốn sống và

giữ gìn một hòn than rực hồng trong lồng ngực

 

사랑

 

비가 오면 비가 와서 그리운 사람이여

눈이 오면 눈이 와서 보고픈 사람이여

마음에 늘 고여와서는 떠나잖는 당신이여

 

Tình yêu

 

Nếu mưa rơi

hỡi người vì mưa mà em nhớ

Nếu tuyết rơi

hỡi người vì tuyết rơi mà em thương

Hỡi người yêu không thể rời xa

anh luôn đọng mãi trong lòng em.

 

부부

 

우리 함께 가는 길은 산길 들길 모래밭길

때로는 눈비 오고 된바람에 길 막혀도

서로 안 머무는 눈길 봄볕으로 감싼 우리

 

Vợ chồng

 

Con đường ta cùng đi

là đường rừng, đường ra ruộng đồng, đường trên bãi cát

Có lúc mưa rơi tuyết đổ

mặc cho gió mạnh cản đường

Chúng ta được ánh nắng mùa xuân che chở

trên con đường xuân cùng nhau luôn vững bước.

 

우리 사랑은

 

네 안에서 내가 자라 내 안에서 네가 자라

비 그친 하늘 아래 유월처럼 아름다운

우리는 어우러진 나무 이루어질 숲, 그늘

 

Tình yêu của chúng ta

 

Em hãy ngủ trong lòng anh

anh hãy ngủ trong lòng em

Dưới bầu trời mưa vừa tạnh

đẹp như tháng sáu

Chúng ta là cây hòa vào nhau

sẽ tạo thành rừng, thành bóng râm.

 

커피  모금

 

진한 커피 한 모금 네 생각을 마시다

궁금함을 삼킨다 그리움을 삼킨다

영롱한 사리 한 방울 내 안에서 커간다

 

Một ngụm cà phê

 

Một ngụm cà phê đậm đặc

em nhấm nháp khi nhớ anh

Nuốt lo âu

nuốt cả nỗi nhớ

Hạt xá lị long lanh

lớn dần trong em.

 

행복의 나라

 

그대와 내가 있어 달도 별도 예쁩니다

그대와 내가 있어 꽃도 새도 예쁩니다

그대와 내가 있어서 행복의 나라가 있습니다

 

Đất nước hạnh phúc

 

Có anh và có em

nên trăng sao đều sáng

Có anh và có em

hoa và chim cũng đẹp

Có anh và có em

có đất nước hạnh phúc.

 

마음  

 

펼치면 온 우주를 다 덮고도 남지요

오므리면 손바닥보다 작은 것이 되지요

마음과 마음 사이에서 웃고 울며 살지요

 

Một mảnh tâm hồn

 

Mở rộng ra che cả vũ trụ

vẫn còn dư

Khép nhỏ lại

nhỏ hơn cả bàn tay

Giữa tâm hồn và tâm hồn

cười, khóc và sống!

 

시인은

 

색안경을 벗어 놓고 세상을 볼 일이다

스쳐가는 바람의 말도 새겨들을 일이다

생각을 되새김질하여 가다듬을 일이다

 

Nhà thơ

 

Là việc nhìn thế gian

khi bỏ kính màu ra

Là việc luôn khắc sâu

lời gió lướt bay qua

Là việc dồn tâm trí

suy nghĩ thật nhiều lần.

 

첫나들이

 

봄빛을 열고 있는 싱그런 저 나랫짓

만리장천 꿈을 꾼다 어린 새의 비행이다

더불어 벙그는 속잎 구름자락 깃들다

 

Chuyến dạo chơi đầu tiên

 

Sự đập cánh vui tươi kia

mở ra  cảnh sắc mùa xuân

Mơ giấc mơ bầu trời xa tắp

chú chim non bay lên

Cùng với lá non đâm chồi

đám mây ngập tràn khắp nơi

 

아직은

 

아직은 잊히기엔 너무 빠른 시간이다

너와 내가우리들이 꿈꾸어  많은 날들

순간도 영원 같아서 껴안고만 싶었다

 

Còn chưa

 

Trong khi còn chưa quên

thời gian là quá nhanh

Anh và em ,

nhiều ngày chúng ta thường mơ

Một khoảnh khắc cũng như là vĩnh viễn

chỉ muốn ôm chặt vào nhau.

 

어머니

 

당신이 가꾼 뜰에 바람이 와 머뭅니다

당신이 가꾼 뜰에 햇살이 와 잠깁니다

당신이 가꾼 뜰에서 꽃이 되어 핍니다

 

Mẹ

 

Trên vườn mẹ chăm sóc

gió đến dừng chân

Trên vườn mẹ chăm sóc

ánh mặt trời chiếu xuống lắng chìm

Trên mảnh vườn mẹ vun trồng

tất cả thành hoa đua nở.

 

SIJO, KIM MIN-JEONG

LÊ ĐĂNG HOAN (dịch)

Theo Vanvn