Elisa Mascia và chùm thơ Hãy hạnh phúc

26

(Vanchuongphuongnam.vn) – Elisa Mascia sinh tại Santa Croce di Magliano – Ý. Bà là nhà thơ, nhà văn, Người dẫn chương trình phát thanh, người đọc thơ song ngữ bằng tiếng Ý và tiếng Tây Ban Nha, nhiếp ảnh gia, giảng viên và nhà phê bình, người đọc sách và người lồng tiếng. Là thành viên sáng lập và đã đăng ký tại WikiPoesia và Movimiento Poetas del Mundo.

Nhà thơ, nhà văn Elisa Mascia

Chủ biên của tờ báo hàng ngày Alessandria today Magazine với hơn 2000 bài viết, blogger của nonsoloarteepoesiablog Magiche Emozioni dell’anima, người thúc đẩy nghệ thuật, văn hóa thơ ca và văn học trên thế giới. Học giả – Quản trị viên – Giám đốc Truyền thông và Sự kiện – Điều phối viên của Ý tại Học viện Albap. Điều phối viên của Liên hoan Văn học Quốc tế Panorama (PILF) 2022-2023-2024, Điều phối viên của Liên hoan Nghệ thuật 2022-2023-2024, và là thành viên của Quỹ Văn chương Quốc tế (Writers Capital Foundation International). Người chịu trách nhiệm và là người lãnh đạo của International Biennial Agiography Iconography thuộc Writers Capital Foundation, Điều phối viên và Ban giám khảo của Giải thưởng Sách vàng Panorama của Ý năm 2024. Kể từ tháng 5 năm 2024, bà là thành viên chính thức của Ciesart do chủ tịch Tiến sĩ Lily Baylon Escritora bầu chọn, với sự ghi nhận về số lượng và sự công nhận của Đại sứ Văn hóa.

Bà đã xuất bản tập thơ “The Grater of the Moon” (Tạm dịch: Mài mặt trăng”,“Savage Wind” (Tạm dịch: Gió hoang) (bản dịch thơ của Asoke Kumar Mitra), “Magical Emotions of the Soul” (Tạm dịch: Xúc cảm kỳ diệu), “Painted Dreams”, (Tạm dịch: Sơn giấc mơ), “Melody of Love” (Tạm dịch: Giai điệu tình yêu, 2023), “Between the Infinite and the Immense” (Tạm dịch: Giữa vô cực và bao la, tháng 2 năm 2024), “Mental Interconnection”(Tạm dịch: Sự kết nối tinh thần, tháng 3 năm 2024), “The Sublime Moon” ( Tạm dịch: Mặt trăng siêu tuyệt, song ngữ Ý-Tây Ban Nha, tháng 4 năm 2024), “Red Sun” (Tạm dịch: Mặt trời đỏ, tháng 5 năm 2024), “The Wings of Freedom” (Tạm dịch: Đôi cánh tự do, tháng 5 năm 2024) “The Song of Pebbles” (Tạm dịch: Bài ca của sỏi), bản dịch thơ của Asoke Kumar Mitra (tháng 6 năm 2024), “Breathing…with the Heart” (Tạm dịch: Thở…bằng cả trái tim, Mascia Elisa – Fabio Petrilli (tháng 5 năm 2024), “Elevations of the Soul”(Tạm dịch: Linh hồn thăng hoa, song ngữ Ý-Anh, “Elevations of the Soul” ”(Tạm dịch: Linh hồn thăng hoa , song ngữ Ý-Pháp; “Perfect Circle”, (Tạm dịch: Vòng tròn hoàn hảo, tháng 2 năm 2025), Who gives you flowers (Tạm dịch: Ai tặng bạn hoa, 2025); Everything is music (Tạm dịch: Mọi thứ đều là âm nhạc , tháng 4 năm 2025

 

HÃY HẠNH PHÚC

Anh nài nỉ mặt trời mang đến em tia sáng

và vầng dương tới xuất hiện vẹn nguyên

Trân trọng sao cử chỉ và hương vị ấy

Minh chứng cho tình yêu chân thành của anh

Lời ghi chú: “điều đó đã không còn là ảo vọng”

Những điều chứa đựng trong suy nghĩ

Từ nay hãy coi đó là di sản của anh

Một ngày nào em sẽ cùng anh trên lưng ngựa

Trước khi xuân đến, linh hồn em

trong từng nếp gấp đã nở hoa

gieo hạt hạnh phúc lên khuôn mặt anh

xóa bỏ mọi dấu vết của nỗi buồn hay nước mắt

người yêu dấu, từ xa xôi tới bên anh

biến những giấc mơ thành hiện thực hân hoan.

TRONG BÓNG TỐI SINH RA

 

Hai khuôn mặt nồng nàn bao quanh bóng tối

đánh thức mọi giác quan đã ngủ quên

của ngọn lửa âm ỉ giờ đây bùng cháy

những nụ hôn và hơi thở ngắt quãng ấm áp

ngất lịm trên đôi môi tươi mát của bờ biển

chúng ta là hai mặt trời sáng chói của màn đêm

khúc xạ ánh vàng trên đỉnh sóng

những cơn gió ca ngợi tình yêu của ta

trong những lời thơ, hiệu ứng nghệ thuật và phong vị văn chương

chúng ngợi ca bằng những giai điệu ngọt ngào

của nụ hôn vĩnh cửu cả hai đều chiến thắng

cực điểm trong những câu chuyện trở thành huyền thoại

để lần ra quyền năng riêng biệt của chúng

gieo hòa bình mời gọi muôn người yêu thương.

RỄ CÂY

 

Trong khu vườn đầy cỏ cây hoa lá em trồng

anh tới trước mặt

mùi hương kỳ lạ của riêng em, hỡi người yêu dấu!

niềm vui tràn ngập và mọi điều trọn khớp

sự kết nối toàn vẹn, các mối nối

được hàn lại trong vòng ôm chặt chẽ

khúc xạ cầu vồng của những linh hồn hòa hợp

khi người yêu tới

Bộ rễ chìm vào đất đai màu mỡ

nơi tình yêu tĩnh lặng viết nên

những dấu chân chẳng phai mờ là di sản của Trái đất

những ánh mắt của hoa tình tứ hạnh phúc

mỗi người ở nhân gian đều nhận thấy món quà

được bên nhau trong vũ trụ thênh thang.

 

Born in Santa Croce di Magliano (CB) – Italy. Poet and writer, Radio host, bilingual poetry reciter in Italian and Spanish. Photographer, Critic, Lecturer and Reviewer. Book reader and voice donor. Founding member and Registered in WikiPoesia and in Movimiento Poetas del Mundo. Author in the daily newspaper Alessandria today Magazine with over 2000 articles, blogger of nonsoloarteepoesiablog Magiche Emozioni dell’anima Promoter of art, poetic and literary culture in the world. Academic – Administrator – Director of Communication and Events – Coordinator of Italy at the Albap Academy. Italy Coordinator of the Festival of the International Literature Panorama ( PILF) 2022-2023-2024, Coordinator of the Art Festival 2022-2023-2024, and Member of the Writers Capital Foundation International. Responsible and leader of the International Biennial Agiography Iconography of the Writers Capital Foundation, Coordinator and Jury of the Italian Panorama Golden Book Awards 2024. 

Since May 2024 she has been an official member of Ciesart elected by the president Dr. Lily Baylon Escritora, with the attribution of the number and recognition of Ambassador of Culture. She has published the poetic collection “The Grater of the Moon”, “Savage Wind” (poetic translation of the book by Asoke Kumar Mitra), “Magical Emotions of the Soul”, “Painted Dreams”, “Melody of Love” (2023), “Between the Infinite and the Immense” (February 2024), “Mental Interconnection” (March 2024), “The Sublime Moon” bilingual Italian-Spanish (April 2024), “Red Sun” (May 2024), “The Wings of Freedom” (May 2024), “The Song of Pebbles” poetic translation of Song of Pebbles by Asoke Kumar Mitra (June 2024), “Breathing…with the Heart” Mascia Elisa – Fabio Petrilli (May 2024), “Elevations of the Soul” bilingual Italian-English, “Elevations of the Soul” bilingual Italian-French; “Perfect Circle”, (February 2025), Who gives you flowers (2025); Everything is music ( April 2025).

 

LET HAPPINESS

 

You asked the sun to bring me a ray 

he showed up with the whole sun 

I appreciate the gesture and it is just a taste 

to demonstrate your sincere love. 

Written note: “nothing is a mirage anymore” 

what will be contained in the thought 

from now on consider it your legacy 

when one day I will be with you on my steed. 

Before spring your soul 

in every fold has flowered 

planting seeds of happiness on your face 

canceling traces of sadness or tears 

he comes from far away to you, the beloved 

has transformed dreams into joyful reality. 

IN THE SHADOW IS BORN

Darkness two passionate faces surround

awakening of long-dormant senses

of the burning fire only now floods it

kisses and warm intermittent breaths

dying on lips refreshing shore

we are the two suns of the shining nights

in the golden reflections on the top of the wave

that celebrate our love the winds

of poetic verses, effects and literary styles

they praise with music sweet melody

of the eternal kiss both triumph

culminating in the tales made legendary

to deduce their exclusive mastery

sowing peace they invite everyone to love.

ROOTS

In the garden of plants and flowers I have created

for when you come before me

only for you exotic aromas oh beloved!

pervaded delight and everything will be perfect

by radical anastomosis one welded

to the other in an even closer embrace

reflection is of the souls harmonized

with the rainbow the beloved has arrived.

The roots sink into the fertile soil

where undisturbed their love writes

indelible footprints is on Earth the legacy

flowers with their gaze happily caress

everyone in the world recognizes in them gift

to be together of the cosmos the infinite.

Nguyễn Thị Thùy Linh (Dịch từ tiếng Anh)