Đường ray lười biếng – Thơ Claudia Piccinno

831

(Vanchuongphuongnam.vn) – Nhà thơ Claudia Piccinno sinh ở miền Nam nước Ý. Hiện chị sống và giảng dạy ở phía bắc nước Ý. Thơ Claudia được in trong hơn 100 tuyển tập. Chị là thành viên ban giám khảo của nhiều giải thưởng văn học trong nước và quốc tế. Là Giám đốc Lễ hội Thơ ca thế giới của châu Âu. Đại diện cho văn hóa Istanbul ở Ý với tư cách là Đại sứ của Hiệp hội nghệ thuật Ist Sanat.

Nhà thơ Claudia Piccinno 

Claudia Piccinno đã xuất bản 34 tập thơ và một số tập thơ của các nhà thơ quốc tế do chị dịch sang tiếng Ý. Năm 2016 chị được trao giải thưởng danh giá nhất, mang tên Stele của Rosetta tại Istanbul (Thổ Nhĩ Kỳ). 4-2017 chị được trao biểu tượng Thế giới hòa bình, mang tên Wip tại thành phố Ondo (Nigeria). 7-2018 chị nhận giải thưởng Najiman tại Liban. Ngoài ra, chị nhận 250 giải thưởng ở Ý cho các thành tích hoạt động văn học, văn hóa nói chung. Bài thơ “In Blue” của Claudia được khắc trên tấm bia lớn trên bờ biển Santa Caterina di Nardo, thuộc thành phố Lecce  của nước Ý.

Chị là biên tập viên châu Âu cho tạp chí văn học quốc tế Papirus ở Thổ Nhĩ Kỳ và cho Tạp chí quốc tế Atunis. Claudia phụ trách thơ cho tạp chí tiếng Ý có tên Gazzetta di Istanbul, được in ở Thổ Nhĩ Kỳ bởi cộng đồng người Ý.

Văn Chương Phương Nam trân trọng giới thiệu đến độc giả chùm thơ của nhà thơ Claudia Piccinno.

 

Tên bạn là David

(Bài thơ dành riêng cho trẻ tự kỷ)

Ánh mắt của bạn dừng ở đâu David?

Bạn chìm vào một chi tiết để không nhìn thấy tất cả.

Không dễ để giải mã

la bàn của các giác quan

trong sự hỗn loạn của kích thích xã hội.

Và làm thế nào để ủng hộ phần thưởng

của sinh học rắc rối?

Để thấy được thất bại

trong mối liên hệ giữa các khả năng giác quan,

là một nỗ lực to lớn đối với chúng tôi,

những người được gọi là “bình thường”.

Để bù đắp bằng cử chỉ

để được cùng chú ý,

để giúp bạn làm rõ một thỉnh cầu,

đấy là những mục đích hấp dẫn trong đầu.

Tên bạn là David,

với tôi bạn không phải chẩn đoán

hay biến thể hay khiếm khuyết của kiến trúc di truyền,

một kỳ vọng không được quan tâm,

một sự can thiệp sớm hay muộn,

suy yếu não,

rối loạn phổi.

Tên bạn là David

đứa trẻ yêu thích những chi tiết.

Tôi sẽ mang vẻ ngoài của bạn,

Tôi sẽ lắng nghe khuôn mẫu bối rối của bạn

Tôi sẽ đến để vượt qua đối tượng thu hút bạn

để rút ngắn khoảng cách

khiến bạn bị giam hãm trong căn phòng.

 

Sự can đảm của những kẻ thua cuộc 

Anh ấy có đôi mắt to… Ismael

một cái miệng khô khốc, Ikrahm,

một giọng nói vang Aziz.

Họ cách xa

những cơn gió

của Kindertransport nước Anh

khi chiến tranh ảnh hưởng đến châu Âu.

Họ là những đứa trẻ trên đường

Đôi mắt ngây thơ của ngày hôm nay,

những con cừu mất mạng khi qua đường

bằng đường bộ và đường biển

những người ta thấy diễu hành trên tin tức truyền hình

chúng tôi là người hầu của Charon,

chúng tôi là “dân thường”,

chúng tôi là con tin của sự thờ ơ,

nạn nhân và có thể là đồng phạm

của một chứng nghiện tương tự.

Chúng tôi đang ở rìa con đường

đông đúc nơi có những bàn tay dang rộng,

chúng tôi… chúng tôi bất động với những cánh tay nhỏ bé

không cố gắng

đưa ra bất kỳ trợ giúp nào.

Anh ấy có đôi mắt to… Ismael

một cái miệng khô khốc Ikrahm,

một giọng nói vang Aziz.

Din của những quả bom

trong ký ức của họ,

dưới chân thì đau nhức

lở loét và chụm lại.

Cái dùi cui của lính gác

không chừa một ai,

Nó còn tệ hơn cả sự xoay vần

của thủy triều,

Dường như cơn đói của cá mập.

Nghèo đói, nạn đói, dịch bệnh.

Ismael, Ikrahm, Aziz;

Ra đi, ở lại, trở về

Châu Âu văn minh đã phát minh ra

một thiết bị chết người:

trại tị nạn

để làm cho chúng ta quen

với bầy cừu di cư

trước sự can đảm của tâm trí

trước kiên nhẫn vô song

của những kẻ thua cuộc

 

Đau đớn và sức mạnh 

Mẹ ơi, con đang sống với nỗi đau của mẹ

Con cảm thấy tĩnh mạch đau đớn của cánh tay mẹ.

Con nghe rõ tiếng kêu thảm thiết của trái tim mệt mỏi.

Con nhìn vào giấc ngủ chập chờn của mẹ 

Giống như những giọt nước chậm rơi

Để khâu vết rách chưa lành một cơ thể đau đớn.

Con thở ra sức mạnh của mẹ mà không bao giờ biết

Kể từ hành trình vào nước ối nơi mẹ.

Di sản của chủng tộc… Chính là mẹ.

Đau đớn và sức mạnh.

Và tái sinh.

Bởi cùng với mẹ con sẽ tái sinh

Một lần nữa, hôm nay như ngày hôm qua,

Ngày mai và mãi mãi.

Có những thừa kế tự nhân lên

Khi họ đang ghim

Trục cân bằng.

Đau đớn và sức mạnh.

Và tái sinh.

 

Bộ đôi không hòa hợp

(Câu chuyện về một người bà và một cô gái nhỏ)

Cô ở đó… nắm chặt chân mình

trong một buổi nghe

Ghi lại giai điệu mùa thu

Vì chúng là phúc âm.

Cô đoán đặc quyền của sự công bằng

Giữ trong quan tài quý giá

Những lời nói và việc làm,

Bánh mì làm nở các khe mộng,

Đồ hộp làm tình yêu sôi sục.

định mệnh đã nổi giận

với bà và cô gái nhỏ,

Bộ đôi không hòa hợp.

Gà mái già trở thành

Gà con nhỏ không có lông

Cần những bước chân mềm mại

Làm nản chí cuộc đua

của những tế bào điên khùng.

Cô gái nhỏ quay sang cô gà mái

Đưa ra giải pháp thay thế

Để hối lỗi với bộ lông

Và đánh bóng đôi cánh của gà mẹ bị thương.

Vài chuyến bay không tuân theo quỹ đạo của chúng.

Khi tìm kiếm

bạn có thể thỏa mãn cuộc sống

Ngăn chặn cơn sốt rét

Để biến thành bạo chúa  

Bài học này đã truyền đạt cho chú gà…

Cô gái nhỏ giải thích cho cả tổ

Cách yêu thương, đọc sách, ghi nhớ.

 

Tại đài tưởng niệm Sabbiuno Plan 

(Bologna)

Tôi đưa học trò của mình

đến đài tưởng niệm Sabbiuno Plan

Để đọc 34 cái tên ở đó

Giữ chúng tôi bằng tay.

Arno và Vanes đã ở với chúng tôi và nhiều lần nói rằng

Chúng tôi không phải anh hùng,

Không có ai tốt cũng không ai xấu,

Có chiến tranh

và việc cấp bách là bảo vệ vùng đất của mình.

Họ thuật lại sự can đảm trên chiến trường của Romagna Franco Franchini

Khi anh tấn công trang trại Guernelli

Để giải thoát những người bạn đồng hành tự do.

36 người đã ngã xuống vào ngày 14 tháng 10 năm 1944.

nhưng 34 người đã được vinh danh

Bởi những tài liệu tiếng Ba Lan và tiếng Đức

không được tìm thấy,

Họ đã tham gia vào lữ đoàn thứ bảy

và biệt đội của Franchini;

Vì vậy, bây giờ học trò của tôi biết

Ai là người đứng đầu đất nước.

 

Đường ray lười biếng

Cái nhìn thoáng qua không thay đổi

của chiếc cung xiên

Trên con đường tròn và quanh co

Đột nhiên nó được sơn màu đỏ.

Đánh bại thời gian

Đường ray lười biếng

Trong một cuộc tản bộ

Không có logic

Không có mục đích dự định

Nếu không phải sự đồng cảm hữu hình

của dấu hiệu nước

Và sự tìm kiếm cảm xúc mãnh liệt

Bị giam cầm trong một quy tắc khao khát

Và đôi khi bị chối từ.

Đánh bại thời gian

Đường ray lười biếng

Trong số những câu hỏi hiện sinh

và những câu hỏi bất khuất

không bóp nghẹt

những thèm thuồng phi lý

và vẻ ngoài non nớt,

Tò mò từ phía xa

Và sự nhìn thấu vô tình.

Đánh bại thời gian

Đường ray lười biếng

cho đến khi nó phanh lại

để thỏa hiệp.

 

Cập bến giả định

… Suy nghĩ về Titanic

 Jack đã có và làm rối tung 

những ngày luôn giống nhau

lăn theo những chuyến

hành trình tinh thần. 

Nó không dành cho Rose 

muốn gặp 

Nhưng xung quanh các bức tường 

Anh trở thành con mương,

suốt cuộc đời cô, 

để chắn sóng của cô, 

một kế hoạch khẩn cấp, 

một người tâm sự tri kỷ,

gần như một người đàn ông bình thường. 

Rose không biết bơi 

Nhưng cô bị biển thu hút, 

trong lòng cô lạnh lẽo 

và cô sợ rằng ngọn lửa 

có thể làm trung tâm. 

Rose đang đứng ở

tột cùng nỗi sợ, 

cô không có điểm đến nào nữa

trọng tâm đáng tin cũng không 

Nhưng cô muốn tin rằng 

Chàng Jack ảo của cô

có thể thực sự cảm nhận được tình cảm. 

Jack và Rose sẽ không gặp lại nhau 

Trong chuyến tản bộ hàng ngày

ở những hành tinh xa xôi, 

Nhưng linh hồn họ du hành 

nhận ra mình trong chuyến cập bến giả định 

Ở cạnh cửa sổ lấp lánh và cửa hàng 

Mà những chiếc tàu đắm 

và tất cả các thủy thủ không biết đến.

 

Giọng của anh trong countersong

Trong bài hát lỗi thời em nghe được bản nháp của anh,

Và ký ức đã đến với em

trong tiếng chiêng avatic.

Trong tiếng vang của kim loại em dừng

Và em nhận ra giọng anh trong countersong.

Chúng là những âm thanh từ sự phẫn nộ…

Những lời của chúng ta…

Nhưng chúng làm bật lên

nỗi đau của em không im lặng kháng cự.

Sóng đồng tâm trong ao,

rung động âm thanh không đều

Chúng tạo ra những cơn sóng thần của em trong trí nhớ.

C.P

Nguyễn Thị Diệu Thúy dịch từ bản tiếng Anh