(Vanchuongphuongnam.vn) – Helen Pletts (海伦·普莱茨 ) sinh năm 1960, là nhà thơ người Anh. Các tác phẩm của bà được lọt vào danh sách rút gọn 5 lần cho Giải thưởng thơ Bridport năm 2018, 2019, 2022, 2023 và 2024, được lọt vào danh sách rút gọn hai lần cho Giải thưởng Rialto Nature & Place năm 2018 và 2022, được lọt vào danh sách rút gọn cho Giải thưởng Ginkgo năm 2019, được lọt vào danh sách rút gọn cho Cuộc thi thơ quốc gia năm 2022. Giải nhì Thơ văn xuôi Plaza năm 2022-23, được lọt vào danh sách rút gọn cho Thơ văn xuôi Plaza năm 2023-24. Bà là đồng dịch giả tiếng Anh của nhà thơ Trung Quốc nổi tiếng Mã Vĩnh Ba (马永波).
Nhà thơ người Anh Helen Pletts
Đây là thời gian tím
Dải băng đêm bung nở, những ánh sao
ngập tràn muôn nẻo, vai kề vai
trong bóng tối hoa hồng nở rộ, bướm đêm khoác lên mình
cánh hoa mềm mịn và lớp lông nhung.
Chúng ta là dấu im lặng đêm nay, chỉ có
thiên nhiên nói chuyện những âm thanh diệu kỳ. Ta ngủ
và bóng tối canh giấc cho ta. Những cánh bướm
chúng hạnh phúc nhất, khi được nói chuyện với những bông hoa.
Đại bàng hiếm sải cánh trong luồng khí nóng
Hãy sưởi ấm tôi, tôi mong manh quá đỗi. Từng niệm đóng băng tôi
trên tiếng hát của mặt đất. Tôi cần hơi thở
của hòn đá ấm nâng tôi lên;
hơi thở xám xịt của nhớ mong và hoài niệm.
tôi đã mắc kẹt trong bầu không loãng mỏng,
các mao mạch đông cứng có thể hóa thạch;
thân thể như bị kéo căng, nào hãy cố gắng
lôi trái tim buồn tẻ của tôi ra khỏi mặt đất này.
Âm thanh phát ra đó là sải cánh rộng lớn của tôi
Nó mở ra như một ngăn kéo bằng lông vũ, dần nở rộng.
Nhẹ nhàng chuyển hóa tôi, nâng tôi dậy
Khi tôi co ngón chân thành hai nắm đấm rách.
Giấc đêm trong tai chó mềm lụa
ngủ trong lớp lông mềm mại, chăn đêm thở hổn hển nhu mì,
Tôi là trái tim ấm áp, con thú trong cơn buồn ngủ,
con sư tử im lặng trong chăn, im lặng mơ màng.
Tôi lắng nghe bằng chiếc túi trứng đi mượn của nàng tiên cá.
Nếu có đang nghe thì tất cả là sự rỗng lặng của chiếc vỏ sò bị bỏ quên,
vùi mình trong cát trắng bờ biển,
sự tĩnh lặng của giấc ngủ che khuất nó.
Helen Pletts (海伦·普莱茨 ), born in 1960, is a poetess from United Kingdom. Her works shortlisted 5 times for Bridport Poetry Prize 2018, 2019, 2022, 2023 and 2024, twice longlisted for The Rialto Nature & Place 2018 and 2022, longlisted for the Ginkgo Prize 2019, longlisted for The National Poetry Competition 2022. 2nd prize Plaza Prose Poetry 2022-23. Shortlisted Plaza Prose Poetry 2023-24. English co-translator of celebrated Chinese poet Ma Yongbo 马永波
this is the violet hour
the night-ribbon unravelling, stars spilling
everywhere, shoulders closer than ever.
Roses unfurl in the night air, moths dress
their petals with softness and body fur.
We are quiet signals tonight, only nature
speaks for us, in a voice of wonder. We sleep
and the darkness governs us. The moths are
happiest, when they are speaking with the roses.
rare eagle joining a thermal on release
Warm me, I am fragile. Moments freeze me
to this singing earth. I need the breath
of warm stones to lift me;
the grey breath of longing and memory.
I have been caught in thin air, so rarified,
my cold blood vessels might ossify;
stringing-thin themselves, striving
to pull my dull heart from the ground.
That unfolding sound is my great wingspan
opening like a feathered drawer, expanding.
Lightness transforms me; lifting me
as I curl up my toes into two ragged fists.
night in the silk of a dog’s ear
sleeping in the soft of fur, the night cover of tameness,
breathlessness. I am the warm-heart, the beast in sleepiness,
the still lion of the coverlet, dreaming in stillness.
I hear with the borrowed purse of a mermaid.
If am listening at all it is from the silent hollow of a discarded shell,
nestled in the white grains of the sandy shore, obscured by the silence of sleep.
Nguyễn Thị Thùy Linh (Dịch từ tiếng Anh)