Nasir Aijaz và chùm thơ Giấc mơ như đứa trẻ ngây thơ

61

(Vanchuongphuongnam.vn) – Nasir Aijaz, sống tại Karachi, thủ phủ của tỉnh Sindh, Pakistan, là một nhà báo từng đoạt những giải thưởng cao quý và Huy chương vàng, đã phục vụ trong lĩnh vực báo chí trong nửa thế kỷ ở các vị trí như biên tập viên và Tổng biên tập. Ông cũng làm Người dẫn chương trình truyền hình trong hơn một thập kỷ và thực hiện khoảng 400 chương trình bên cạnh việc xuất hiện với tư cách là nhà phân tích trong một số chương trình thời sự trên các kênh truyền hình và phát thanh.

Nhà văn Nasir Aijaz

Ông là tác giả từng đoạt giải thưởng của mười cuốn sách về lịch sử, ngôn ngữ, văn học, nhật ký du lịch, bản dịch từ văn học Anh và tiểu sử. Một trong những cuốn sách của ông, bản dịch thơ của một nhà thơ Ai Cập, đã được xuất bản tại Cairo. Những cuốn sách dịch khác của ông gồm hai tiểu thuyết từ văn học Anh và  tiểu thuyết ‘Maharaja Dahir’, do nhà văn người Bengali Debasree Chakraborti ở Kolkata, Ấn Độ chấp bút, vừa được xuất bản. Khoảng một chục đầu sách khác chưa được xuất bản. Bên cạnh đó, ông đã viết hơn 500 bài báo bằng tiếng Anh, tiếng Urdu và tiếng Sindhi, ngôn ngữ mẹ đẻ của Sindh. Ông là biên tập viên của Sindh Courier, một tạp chí trực tuyến và đại diện cho The AsiaN, một dịch vụ tin tức trực tuyến của Hàn Quốc với sự đóng góp thường xuyên trong mười một năm. Hàng chục bài viết của ông đã được xuất bản tại Hàn Quốc trong khi nhiều bài viết của ông cũng đã được dịch sang tiếng Ả Rập và tiếng Hàn. Một số bài viết tiếng Anh của ông đã được xuất bản tại Singapore, Ấn Độ và Nigeria. Ông viết thơ bằng tiếng mẹ đẻ Sindhi cũng như tiếng Anh. Một số bài thơ của ông đã được dịch sang tiếng Hindi, tiếng Bengal, tiếng Tamil và tiếng Malayalam, tiếng Albania, tiếng Ý, tiếng Hy Lạp, tiếng Ả Rập và một số ngôn ngữ khác được xuất bản tại Ai Cập, Abu Dhabi, Iraq, Bangladesh, Ấn Độ, Kosovo, Hoa Kỳ, Tajikistan, Hy Lạp, Ý, Đức và một số quốc gia khác. Ông đã đến thăm khoảng mười quốc gia châu Á và tham dự các hội thảo quốc tế. Ông đã được một tạp chí có trụ sở tại Philippines bình chọn là một trong 20 nhà báo hàng đầu châu Á. Ông đã nhận được một số chứng nhận ghi nhận từ các tổ chức quốc tế cho sự cống hiến trong văn học của mình.

VŨ KHÍ KHÔNG TẠO NÊN CHIẾN TRANH

Vũ khí không tạo nên chiến tranh

Cũng như bom rớt xuống từ trên trời

Hay mưa trút từ những đám mây xa.

Súng, bom và tên lửa, không nảy lên từ mặt đất

Cũng không mọc lên như rau ở các nông trại và trái cây trong các khu vườn

Loài người đã mơ ước chế tạo những công cụ hủy diệt.

Con người chế tạo Súng Gatling phát ra tiếng lạch cạch tại xưởng đúc

Vũ khí trong xưởng không thể tự đến chiến trường

Chỉ loài người mới mang theo những xe tải đạn dược.

Những người thợ chế vũ khí đạn dược để kiếm tiền, phát triển, tạo lợi nhuận khổng lồ

Biết rõ chúng sẽ hủy diệt mọi công trình và nhân loại

Chẳng màng đến quy mô tàn phá, giết hại hàng loạt bao đàn ông, phụ nữ và trẻ em vô tội.

Nhân loại đổ máu bởi tham lam của cải và quyền lực, những hành vi vô đạo

Bom, tên lửa tiếp tục rơi như sấm sét, tiếng súng vang lên

Cái chết ám ảnh những người vô tội, máu đổ trên mỗi con đường.

GIẤC MƠ NHƯ ĐỨA TRẺ NGÂY THƠ

 

Những giấc mơ của ta như đứa trẻ,

Nhảy múa trong vòng tay cánh đồng,

Tiếng cười chúng lấp lánh ánh nắng,

Điều kỳ diệu thời gian không xóa nhòa.

Chúng tô điểm bầu trời những màu sắc tươi sáng,

Trong bóng mát của hi vọng, niềm vui và nghệ thuật

Thầm thì những bí mật của phép lạ,

Sưởi ấm sâu thẳm con tim.

Chúng lăn qua những cánh đồng tưởng tượng,

Săn bắt bóng tối, ôm ấp ánh sáng,

Lướt như thời gian, vô cùng sống động,

Biến màn đêm trở nên rực rỡ

Đôi khi chúng vấp ngã, đi lang thang,

Lạc vào một thế giới hoàn toàn xa lạ,

Nhưng giống như đứa trẻ, chúng trỗi dậy với tiếng cười khúc khích,

Những giấc mơ nhảy múa trong tĩnh lặng.

Ồ, hãy trân trọng những giấc mơ này như những đứa trẻ thân yêu,

Giữ chúng ở gần, để chúng lớn lên,

Vì cái ôm của chúng ẩn chứa phép lạ,

Của thế giới này, điều ta hằng khao khát.

 

HÒA BÌNH LÀ DÒNG SÔNG CHẢY QUA TRÁI TIM

 

Trong tĩnh lặng của màn đêm, những vì sao tỏa sáng,

Lời thì thầm của thế giới, trôi trong ánh sáng dịu nhẹ.

Qua dòng sông rộng lớn, và những ngọn núi cao,

Chúng ta có thể cùng nhau chữa lành, dưới bầu trời rộng mở.

Hòa bình là dòng sông, chảy qua mỗi trái tim,

Kết nối những tâm hồn, nơi cuộc hành trình bắt đầu.

Ta sẽ nắm tay nhau, vượt qua mọi đấu tranh xung đột,

Bên nhau trong khoảnh khắc này, chúng ta nhận lấy món quà sự sống.

Hãy để lòng tốt dẫn đường, trên mỗi bước ta đi

Trong bóng tối tuyệt vọng, hãy để niềm tin thắp sáng

Trong những cơn bão ập tới, hãy để tiếng nói của chúng ta lan tỏa,

Phá vỡ xiềng xích của thời gian, ta xây những nhịp cầu yêu

Khi thế gian mệt mỏi và bóng đêm vô tận,

Chúng ta sẽ nâng đỡ nhau, những giai điệu ngân nga.

Trong sự hiệp nhất, ta trở nên mạnh mẽ

Tấm thảm của những giấc mơ, nơi mọi tâm hồn nương náu.

Vậy hãy để những lời thì thầm lan tỏa, tình yêu rực cháy,

Trong hòa bình, chúng ta thắp sáng màn đêm.

Nguyễn Thị Thùy Linh (Dịch từ tiếng Anh)