Vũ Tuấn Hoàng giới thiệu và dịch
(Vanchuongphuongnam.vn) – Lesya Ukrainkasinh ngày 25 tháng 2 năm 1871 tại Volyn. Mẹ là nhà văn, cha là luật sư. Hai ông bà đã dành nhiều sự quan tâm đến giáo dục kiến thức xã hội cho con cái, phát huy thiên hướng về văn chương, nghiên cứu ngôn ngữ và dịch thuật. Trong họ hàng, người thân của nhà thơ tương lai có rất nhiều các nhà hoạt động văn hóa, xã hội. Điều này đã góp phần đưa bước chân của Lesya vào thế giới văn chương. Chín tuổi bà đã làm thơ và mười ba tuổi bắt đầu in thơ trên các tạp chí. Năm 1884, tại Lvov trên tập san “Zaria” đã xuất hiện hai bài thơ “Hoa huệ” và “Nữ sĩ Safo” với bút danh Lesya Ukrainka.
Nhà thơ Lesya Ukrainka
Âm nhạc, có lẽ, là thứ ảnh hưởng đến sự hình thành tài năng của bà nhất. Như Lesya sau này đã tự nhận: “Trong tôi có tâm hồn nhạc sĩ hơn là nhà thơ, nhưng tai họa đã chơi cho tôi một vố đau”. Bà bị bệnh lao từ nhỏ thậm chí không thể tới trường học. Tuy nhiên, nhờ những cố gắng to lớn của người mẹ, Lesya vẫn có được một nền học vấn cao và cuộc sống nội tâm phong phú. Bà thông thạo hơn 10 ngoại ngữ, am hiểu văn học Ukraine và thế giới, nghiên cứu lịch sử, triết học. Năm 19 tuổi, bà viết cho em gái cuốn sách giáo khoa “Lịch sử cổ đại của các nước phương Đông”.
Đầu năm 1893, tại Lvov, tập thơ đầu tay của bà đã chào đời dưới cái tên “Trên đôi cánh của bài ca”. Năm 1892, tuyển tập “Bài ca” của G. Heine ra mắt bạn đọc, trong đó có 92 tác phẩm dịch của bà, bao gồm cả thơ và văn xuôi của các tác giả nổi tiếng như: I. Turgenev, A. Mitskevich, V. Hugo, Homer và nghi lễ Ấn Độ. Với tư cách là một dịch giả, Lesya Ukrainka tuân thủ theo nguyên tắc về độ chính xác của nội dung và tránh quá cách điệu.
Từ năm 1894-1895 Lesya sống tại Bulgaria và sáng tác một chùm thơ mang màu sắc chính trị. Bà tuyên bố rằng đã chia tay với các giấc mơ hồng, những lời than vãn số phận và nước mắt. Bà cảm thấy trong mình trỗi dậy một con người hoàn toàn khác, như “Thép tôi trong lửa”. Xuất hiện xu hướng trào lộng châm biếm chống chủ nghĩa dân tộc tư sản trong văn thơ của bà.
Năm 1898 trên tạp chí “Người truyền tin” có đăng một bài báo của nhà văn danh tiếng Ivan Franko. Ông đặt nữ thi sĩ ngang tầm với Shevchenko. Tài năng xuất chúng của bà thể hiện trong nhiều thể loại văn chương. Một điểm son trong sáng tác của bà là thơ ca dân gian, truyện cổ tích.
Vì bệnh tật, bà phải đi sang nhiều nước để chạy chữa. Ở đâu bà cũng không nguôi nỗi nhớ quê hương. Các sáng tác thời kỳ này mang đậm âm hưởng quốc tế, đặc biệt thể hiện trong chùm thơ “Mùa xuân Ai Cập” 1910.
Bà mất khi mới 42 tuổi đời, tại Gruzia.
Bông huệ nhỏ
Giữa rừng chợt nở một bông
Huệ hoa khép nép bên hông sồi già
Cành cao bóng cả dang ra
Che mưa chắn nắng phôi pha gió ngàn.
Một đời tĩnh lặng, khẽ khàng
Huệ hoa trong trắng đứt ngang bất ngờ
Bàn tay của gã trai lơ
Ngắt đem thẳng tới phòng chờ, tiệc cao
Mỹ nương trông thấy, nghẹn ngào
Cầm theo tay ngọc, bước vào điệu valse
Nhạc vui, lả lướt, điệu đàng
Trái tim hoa huệ tan hoang rụng rời
Mỹ nương xoay tít, lả lơi
Để cho huệ trắng tơi bời, xót xa
Gập mình, héo rũ, than ca:
“Đồng xanh thương nhớ chia xa mất rồi!
Thân cao, tay rộng, bác sồi
Người thân duy nhất cùng tôi trong đời”.
Thờ ơ, phớt lạnh, mải chơi
Mỹ nương hoa nhỏ vứt nơi góc phòng.
Bạn ơi, năm tháng xoay vòng
Nhớ lại hồi ức trong lòng, hoa xưa
Thoáng qua, hạnh phúc tiễn đưa
Như chính đời bạn mới vừa sang trang
Niềm an ủi đến khẽ khàng
Vòng xoay vũ điệu kiêu sang một thời.
Gã trai yêu bạn nghiêng trời
Như hoa tàn héo, bỏ rơi góc phòng.
Nguyên tác
Конвалія
Росла в гаю конвалія
Під дубом високим,
Захищалась від негоди
Під віттям широким.
Та недовго навтішалась
Конвалія біла, –
І їй рука чоловіча
Віку вкоротила.
Ой понесли конвалію
У високу залу,
Понесла її з собою
Панночка до балу.
Ой на балі веселая
Музиченька грає,
Конвалії та музика
Бідне серце крає.
То ж панночка в веселому
Вальсі закрутилась,
А в конвалії головка
Пов’яла, схилилась.
Промовила конвалія:
“Прощай, гаю милий!
І ти, дубе мій високий,
Друже мій єдиний!”
Та й замовкла. Байдужою
Панночка рукою
Тую квіточку зів’ялу
Кинула додолу.
Може, й тобі, моя панно,
Колись доведеться
Згадать тую конвалію,
Як щастя минеться.
Недовго й ти, моя панно,
Будеш утішатись
Та по балах у веселих
Таночках звиватись.
Може, колись оцей милий,
Що так любить дуже,
Тебе, квіточку зів’ялу,
Залишить байдуже!..
Đêm yên ả
Màn đêm lặng lẽ buông rèm
Em cùng anh đứng nhìn xem đất trời
Nỗi lòng san sẻ đầy vơi
Màn đêm lặng lẽ buông rơi nốt buồn
Gió khuya than thở trong vườn
Anh cất giọng hát, em nhường lời ca
Âm thanh từ ngực vang xa
Vườn buông tiếng gió la đà nôn nao
Xa xăm chớp nhoáng vì sao
Nỗi sầu giằng xé xuyên vào tâm can.
II
Thăm thẳm soi vào mắt anh
Hồn em nở thắm muôn nhành hoa mai
Sao vàng bừng sắc hương đài
Đôi môi mấp máy reo sai những từ
Trong mơ em vẫn thường ru
Khi đêm sập xuống âm u giấc nồng.
Hay là, ngôn ngữ mênh mông
Từ không đủ sáng trong lòng đêm thâu
Hay, mỗi con chữ thâm sâu
Mang trong mình nó cả bầu trời sao.
Em khóc lóc, em kêu gào
Làm mình làm mẩy biết bao hãi hùng
Nhưng rốt cuộc, từ cần dùng
Không thể mở miệng thốt cùng anh yêu.
III
Giá em có được cây đàn
Cung dây huyền ảo được làm máu xương
Giá em có được sở trường
Dạo trên cung phím xây đường Thánh ca
Hòa thanh vốn quý tổng hòa
Những điều thầm kín xem là riêng tư
Những mơ ước ôm khư khư
Những từ không thể biểu xưng thành lời.
IV
Giá như sở hữu muôn màu
Em hòa gam sắc lên bầu trời cao
Bức tranh đằm thắm nhường nào
Mặt trời tỏa rạng nắng lao xao vàng
Phải chăng có được cẩm nang
Em đem đan lót dưới sàng âm thanh.
Bao giờ mới tỏ lòng anh
Những điều ẩn chứa trời xanh thấu cùng…
Tâm hồn em chắc không dung
Cả màu cả chữ cả khung nhạc đời
Cả xuân bí ẩn đầy vơi
Chắc cùng em bước về nơi tuyền đài.
Nguyên tác
Нічка тиха і темна була.
I
Я стояла, мій друже, з тобою;
Я дивилась на тебе з журбою,
Нічка тиха і темна була.
Вітер сумно зітхав у саду.
Ти співав, я мовчазна сиділа,
Пісня в серці у мене бриніла;
Вітер сумно зітхав у саду…
Спалахнула далека зірниця,
Ох, яка мене туга взяла!
Серце гострим ножем пройняла…
Спалахнула далека зірниця…
II
Коли дивлюсь глибоко в любі очі,
в душі цвітуть якісь квітки урочі,
в душі квітки і зорі золотії,
а на устах слова, але не тії,
усе не ті, що мріються мені,
коли вночі лежу я у півсні.
Либонь, тих слів немає в жодній мові,
та цілий світ живе у кожнім слова,
і плачу я й сміюсь, тремчу і млію,
та вголос слів тих вимовить не вмію…
III
Якби мені достати струн живих,
якби той хист мені, щоб грать на них,
потужну пісню я б на струнах грала,
нехай би скарби всі вона зібрала,
ті скарби, що лежать в душі на дні,
ті скарби, що й для мене таємні,
та мріється, що так вони коштовні,
як ті слова, що вголос невимовні.
IV
Якби я всіми барвами владала,
то я б на барву барву накладала
і малювала б щирим самоцвітом,
отак, як сонечко пречисте літом,
домовили б пророчистії руки,
чого домовить не здолали гуки.
І знав би ти, що є в душі моїй…
Ох, барв, і струн, і слів бракує їй…
І те, що в ній цвіте весною таємною,
либонь, умре, загине враз зо мною.
Hy Vọng
Phận không ý chí cũng không
Lắt leo hy vọng, mênh mông ở đời:
Trở về chốn cũ quê tôi
Ngắm nhìn lần nữa đất trời thân thương
Ngắm nhìn dòng nước vấn vương
Mặt sông Đơ-nhép xanh dường ngất ngây
Sống hay là chết nhẹ thay
Được nhìn đồng cỏ, mộ xây ông bà
Cuối cùng, hồi ức xưa xa
Rạo rực suy nghĩ quê nhà cố hương…
Chẳng ý chí, phận cũng thường
Chỉ còn Hy vọng giữa đường trần gian.
Nguyên tác
Надія
(перша поезія Лесі Українки)
Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна:
Надія вернутись ще раз на Вкраїну,
Поглянути ще раз на рідну країну,
Поглянути ще раз на синій Дніпро, –
Там жити чи вмерти, мені все одно;
Поглянути ще раз на степ, могилки,
Востаннє згадати палкії гадки…
Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна.
Nữ sĩ Sapho
Sóng xô bờ đá chênh vênh
Một nàng tuyệt sắc mắt mênh mang buồn.
Hào quang tỏa rạng sáng ngời
Vòng hoa nguyệt quế ngự nơi tóc mềm
Âu yếm trong tay đàn huyền
Cung thanh trầm bổng se duyên ca sầu.
Giai điệu đánh thức tâm sâu
Nỗi buồn hoài niệm, một bầu trời yêu.
Vinh quang, hùng vĩ, hồng điều
Con người hai mặt, Tình yêu – Dối lừa
Hy vọng – Tuyệt vọng xa xưa
Nỗi buồn năm tháng chao đưa một đời.
Người đẹp xé vương miện rơi
Vòng hoa nguyệt quế tơi bời còn đâu?
Biển động, sóng đánh bạc đầu
Vĩ thanh giai điệu chìm sâu đáy lòng.
Nguyên tác
Сафо
Над хвилями моря, на скелі,
Хороша дівчина сидить,
В лавровім вінку вона сяє,
Співецькую ліру держить.
До пісні своєї сумної
На лірі вона приграє.
І з піснею тою у серці
Велика їй туга встає.
В тій пісні згадала і славу
Величну свою, красний світ,
Лукавих людей, і кохання,
І зраду, печаль своїх літ,
Надії і розпач… Дівчина
Зірвала лавровий вінець
І в хвилях шумливого моря
Знайшла своїй пісні кінець.
Chiều buông
Ánh dương tắt lịm chân trời
Trăng nhòm cửa sổ ngó mời thi nhân
Sao trời lấp lánh xa gần
Nỗi đau, bất hạnh cũng cần ngủ yên
Vườn đêm, dạo bước, tâm thiền
Lời ca say đắm trong miền trăng thanh
Êm đềm, tĩnh lặng, như tranh
Khổ đau quên lãng, xung quanh địa đàng
Nhà xây vôi trắng xênh xang
Họa mi ca hót rừng vang chuyền cành
Chao ôi, đất nước đẹp xanh
Quê mình ruột thịt đất lành Vô-lyn!
Đêm thâu ôm phủ nhà làng
Như những đứa trẻ mơ màng giấc say
Gió xuân thổn thức đâu đây
Vành nôi chao lắc tát đầy mộng tơ.
Nguyên tác
Вечірня година
Уже скотилось із неба сонце,
Заглянув місяць в моє віконце.
Вже засвітились у небі зорі,
Уже заснуло, заснуло й горе.
Вийду в садочок та погуляю,
При місяченьку та й заспіваю.
Як же тут гарно, як же тут тихо,
В таку годину забудеш лихо!
Кругом садочки, біленькі хати,
І соловейка в гаю чувати.
Ой, чи так красно в якій країні,
Як тут, на нашій рідній Волині!
Ніч обгорнула біленькі хати,
Немов маленьких діточок мати,
Вітрець весняний тихенько дише,
Немов діток тих до сну колише.
L.U
Vũ Tuấn Hoàng dịch