(Vanchuongphuongnam.vn) – Maria Teresa Liuzzo sinh tại Saline di Montebello Jonico và hiện đang sống ở Reggio di Calabria (Ý). Bà là Chủ tịch Hiệp hội Thanh nhạc – Kịch nghệ “P. Benintende”, đồng thời là nhà báo, nhà xuất bản, giám đốc tạp chí văn học LE MUSE, nhà tiểu luận, tác giả thơ – ca khúc, nhà phê bình văn học và nghệ thuật, giám đốc quan hệ công chúng, dịch giả, cây bút bình luận, nhà văn, triết gia, xã luận gia, phó tổng biên tập, người phát hiện và bồi dưỡng tài năng, nhà hoạt động xã hội – văn hóa, phóng viên quốc tế, biên tập viên cho nhiều báo và tạp chí trong và ngoài nước, cũng như biên tập các tuyển tập thơ và văn xuôi.
GS.TS, nhà thơ Maria Teresa Liuzzo
Bà là Tiến sĩ Tâm lý học (Đại học Leibniz, Santa Fe, New Mexico, Hoa Kỳ), Giáo sư Triết học và Văn học Hiện đại (Hoa Kỳ), Ủy viên Ban điều hành của SIRIUS MEDIA (Bonn – Đức); Thành viên Tổ chức Nhà văn Thế giới WOW (Nga); Thành viên quan trọng của Thượng viện Học thuật Đại học Leibniz (Hoa Kỳ). Bà đã xuất bản 35 cuốn sách. Ngoài ra, bà đã dịch tác phẩm của các tác giả đến từ năm châu lục sang tiếng Ý, và sáng tác của bà đã được dịch ra 32 ngôn ngữ.
HÃY BÊN EM ĐÊM NAY
Khựng lại trong run rẩy,
một vài trái mọng,
giữa hình xăm đắng chát
giờ khắc nhẹ nhàng trôi
chợt tỏa sáng
bóng tối u huyền.
Hãy lặng yên, hỡi biển
trong vỏ ốc của ta,
đám mây bạc
dắt trên cây lựu,
và cây đào rộn rã.
Gió biển ngân nga
trên từng trái tim nước.
Đóa hồng đêm như mực
nở bừng trong ánh mắt,
tia chớp của bầu trời
Cuộc hải trình mỏi mệt
của vài ý nghĩ,
hãy hóa ngọn gió hiền
gieo bình yên,
giấc mộng
của những dải ngân hà say đắm.
ĐÀI PHUN BÓNG TỐI
Bên đài phun
bóng tối hư huyền
ẩn giấu sức nặng vũ trụ:
chúng ta – ánh sáng nhân gian
trong tia chớp máu,
những bàn cờ run rẩy
trong nỗi buồn u ám
mang tên “chủ nghĩa nhân văn”,
bởi ta chẳng thể biết
độ tuổi của linh hồn
của ta, hay bất cứ ai.
Và thời gian phụ họa cùng ta
mài giũa khoảng không
thành những mảnh vụn ảo tưởng.
Chẳng thể thoát khỏi hình phạt của mình:
ta biết quá rõ
mỏ quặng của lưỡi gươm,
nhưng vẫn gắng gượng sống
ngay nơi chỉ còn điêu tàn.
Peter Russel – ứng cử viên giải Nobel Văn học dịch sang tiếng Anh.
Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ bản tiếng Anh.