Maria Teresa Liuzzo và chùm thơ Hãy bên em đêm nay

Loading

(Vanchuongphuongnam.vn) – Maria Teresa Liuzzo sinh tại Saline di Montebello Jonico và hiện đang sống ở Reggio di Calabria (Ý). Bà là Chủ tịch Hiệp hội Thanh nhạc – Kịch nghệ “P. Benintende”, đồng thời là nhà báo, nhà xuất bản, giám đốc tạp chí văn học LE MUSE, nhà tiểu luận, tác giả thơ – ca khúc, nhà phê bình văn học và nghệ thuật, giám đốc quan hệ công chúng, dịch giả, cây bút bình luận, nhà văn, triết gia, xã luận gia, phó tổng biên tập, người phát hiện và bồi dưỡng tài năng, nhà hoạt động xã hội – văn hóa, phóng viên quốc tế, biên tập viên cho nhiều báo và tạp chí trong và ngoài nước, cũng như biên tập các tuyển tập thơ và văn xuôi.

GS.TS, nhà thơ Maria Teresa Liuzzo

Bà là Tiến sĩ Tâm lý học (Đại học Leibniz, Santa Fe, New Mexico, Hoa Kỳ), Giáo sư Triết học và Văn học Hiện đại (Hoa Kỳ), Ủy viên Ban điều hành của SIRIUS MEDIA (Bonn – Đức); Thành viên Tổ chức Nhà văn Thế giới WOW (Nga); Thành viên quan trọng của Thượng viện Học thuật Đại học Leibniz (Hoa Kỳ). Bà đã xuất bản 35 cuốn sách. Ngoài ra, bà đã dịch tác phẩm của các tác giả đến từ năm châu lục sang tiếng Ý, và sáng tác của bà đã được dịch ra 32 ngôn ngữ.

 

HÃY BÊN EM ĐÊM NAY

 

Khựng lại trong run rẩy, 

một vài trái mọng, 

giữa hình xăm đắng chát 

giờ khắc nhẹ nhàng trôi

chợt tỏa sáng

bóng tối u huyền. 

 

Hãy lặng yên, hỡi biển 

trong vỏ ốc của ta, 

đám mây bạc

dắt trên cây lựu, 

và  cây đào rộn rã. 

Gió biển ngân  nga

trên từng trái tim nước. 

 

Đóa hồng đêm như mực

nở bừng trong ánh mắt, 

tia chớp của bầu trời

 

Cuộc  hải trình mỏi mệt 

của vài ý nghĩ, 

hãy hóa ngọn gió hiền 

gieo bình yên, 

giấc mộng 

của những dải ngân hà say đắm.

 

ĐÀI PHUN BÓNG TỐI

 

Bên đài phun 

 bóng tối hư huyền 

ẩn giấu sức nặng vũ trụ: 

chúng ta – ánh sáng nhân gian

trong tia chớp máu, 

những bàn cờ run rẩy

trong nỗi buồn u ám

mang tên “chủ nghĩa nhân văn”, 

bởi ta chẳng thể biết

độ tuổi của linh hồn

của ta, hay bất cứ ai. 

 

Và thời gian phụ họa cùng ta 

mài giũa khoảng không

thành những mảnh vụn ảo tưởng. 

 

Chẳng thể thoát khỏi hình phạt của mình: 

ta biết quá rõ 

mỏ quặng của lưỡi gươm, 

nhưng vẫn gắng gượng sống 

ngay nơi chỉ còn điêu tàn. 

Peter Russel ứng cử viên giải Nobel Văn học dịch sang tiếng Anh.

Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ bản tiếng Anh.