Từ bên này sang bên kia – Chùm thơ của nhà thơ Emanuele Martinuzzi

36

(Vanchuongphuongnam.vn) – Emanuele Martinuzzi, sinh năm 1981 ở Prato, Ý. Anh tốt nghiệp ngành Triết học tại Florence. Các tác phẩm đã xuất bản: “The beyond daily – lyrics of love” (Tạm dịch: Vượt ra đời thường – những bản tình ca , NXB Carmignani, 2015 ), “Of chronic grace – elegies on time” (Tạm dịch: “Thuộc ân huệ vĩnh cửu – khúc bi ca đúng lúc”, NXB Carmignani, 2016), “Spiragli” (Tạm dịch: Tia sáng, NXB Ensemble, 2018), “Storie incomplete” (“Câu chuyện dang dở”,  NXB Porto Seguro, 2019), “Nocturnal glory” (Tạm dịch: Vinh quang về đêm, NXB Robin editions, 2021), “The idiom of salt”  (Tạm dịch: Thành ngữ của muối, NXB Nulla Die, 2022).

Nhà thơ Emanuele Martinuzzi

Anh đã giành được nhiều giải thưởng quốc gia và quốc tế, bao gồm giải đại sứ văn học cho hiệp hội Dante Alighieri. Anh đã tham gia vào dự án “Lời của đá” trong đó một trong những bài thơ của anh được khắc trên đá sa thạch và được trưng bày tại khu vực Sambuca Pistoiese cùng với nhiều nghệ sĩ và nhân vật văn hóa khác.

 

Từ bên này sang bên kia

 

Từ bên này, chứng hay quên

sang bên kia, những cái cây trong cuộc hành hương

thông dịch những cái bóng vô danh của chúng

sự tan chảy của một cái tên,

giờ trở thành chiếc lá

Tiến lại gần những khe nứt của ký ức

Mọi khuôn mặt mờ dần

Thành chữ tượng hình của nỗi ngóng trông.

Ngọc trai

 

Nếu bản thiết kế những vì sao biến mất,

những đám mây kéo đến trong bóng tối như bố thí,

chúng ta sẽ không bị lu mờ, lời cầu nguyện trần trụi

bốc cháy trong những lời cầu nguyện khác

Nếu những viên đá này không có tên,

những vị tử vì đạo dò dẫm trong mắt chúng ta

tựa những xoáy nước khô cạn,

chúng ta sẽ không là lòng sông, trong lòng sông khác

Bộ rễ của đôi bàn tay trống rỗng là mái nhà bảo vệ,

lớp bụi ảo ảnh của chuyến đi

đài hoa tan trong bụng, chìm đắm trong cơn mất ngủ héo mòn.

Điều chúng ta đi tìm là sự nhiệt thành đã mất

Ngôn từ trong đống đổ nát của cảm xúc cuốn phăng,

cơn giận dữ và sự truy đuổi, đôi môi khảm cực quang

được sơn bằng sắc màu phai nhạt.

Tháng 12

 

Tháng 12 sẽ quay trở lại

kẻ ngủ mơ trên phố thở dài

tìm kiếm điều gì hay một ai

Ánh nắng tràn ngập,

tiếng thét gào trở lại theo cơn gió,

từ vựng về người cha và sự vắng mặt.

Ống khói, sao chổi và nỗi buồn

những cánh tay do dự,

cho một ngày mưa.

Ra khỏi vùng ngoại ô thô nhám,

nơi vẻ u ám phai mờ

chữa lành những cơn đau.

Bỗng nhiên cơ thể không còn là của bạn

làn da dám hóa thành sương giá

và trái tim phá vỡ sự tĩnh lặng ở trong.

 

Emanuele Martinuzzi

 

Emanuele Martinuzzi, born in 1981, Prato, Italian. He graduated in Florence in Philosophy. Some of the previouspoeticpublications: “The beyond daily – lyrics of love” (Carmignani editrice, 2015), “Of chronicgrace – elegies on time” (Carmignani editrice, 2016), “Spiragli” (Ensemble, 2018), “Storie incomplete” (Porto Seguro publisher, 2019), “Nocturnal glory” (Robin editions, 2021), “The idiom of salt” (Nulla Die, 2022). He has obtained numerous national and international awards, including literary ambassador for the Dante Alighieri society. He participated in the “Words of stone” project which sees one of his poems carved on pietra serena and posted on permanent display in the Sambuca Pistoiese area together with those of numerousartists and cultural figures.

From one side to the other

From one side of amnesia

to the other, the trees

in pilgrimage translate

their own unknown shadows

into the thaw of a name,

now made a leaf.

Intimate to the crevasses

of memory, all faces

fade into the hieroglyphics of expectation.

 

Perla

 

If it were not for the absent architecture

of these stars, arriving in the dark like alms

of clouds, we would not be eclipsed, naked

prayer that burns, one in the other.

If it were not for the names of these stones,

martyrs that grope in our eyes

like dry whirlpools, we would not be

the bed of a river, one for the other.

Roots of empty hands the roof that guards us,

dust the simulacrum of our travel

calyx broken in the belly, the intoxication of our rest

sleepless and dying.

What we are looking for is the heat of getting lost,

a word in ruins that reels in feeling,

anger and flight, mosaic of lips, aurora

painted with what fades.

 

December

December, always retraces

the incarnate sleeper of the streets

in search of something or someone.

Filled with sun, the scream returns

on the wind with its vocabulary

of father and absence.

Chimneys, comets and blues,

the unresolved arms

for a rainy day.

Escaping from a rough suburb,

where every grayness fades

with the serenity of pain.

Suddenly a body not yours

to be your skin in the frost that dares

and your heart in the quiet that breaks in.

Nguyễn Thị Thùy Linh (Dịch từ tiếng Anh)